图书介绍

文字文学文化 红与黑汉译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

文字文学文化 红与黑汉译研究
  • 许钧主编 著
  • 出版社: 南京:译林出版社
  • ISBN:9787544714846
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:276页
  • 文件大小:14MB
  • 文件页数:311页
  • 主题词:长篇小说-汉语-翻译-研究-法国-近代

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文字文学文化 红与黑汉译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上编 讨论3

红烧头尾&施康强3

四代人译《红与黑》&许渊冲10

“译”者“臆”也?&易超12

从编辑角度漫谈文学翻译——兼评许译《红与黑》译者前言&韩沪麟14

从《红与黑》谈起&许渊冲19

斯当达与维璃叶&罗新璋23

译音常是约定俗成&马振骋25

关于《红与黑》中译本的对谈&赵瑞蕻 许钧27

关于《红与黑》汉译的通信(一)——许钧致许渊冲&许钧35

关于《红与黑》汉译的通信(二)——许渊冲致许钧&许渊冲40

关于《红与黑》汉译的通信(二)——许钧致郝运&许钧42

关于《红与黑》汉译的通信(四)——郝运致许钧&郝运43

关于《红与黑》汉译的通信(五)——许钧致郭宏安&许钧46

关于《红与黑》汉译的通信(六)——罗新璋致许钧&罗新璋49

关于《红与黑》汉译的通信(七)——罗新璋致许渊冲&罗新璋51

“应该加进去的东西……”&许渊冲52

翻译杂感&方平54

文字翻译与文学翻译——读方平《翻译杂感》后的杂感&许渊冲58

法国牛排,还是带血的好&袁筱一61

《红与黑》汉译读者意见征询&《文汇读书周报》编辑部 南京大学西语系翻译研究中心65

为了共同的事业——《红与黑》汉译读者意见综述&许钧 袁筱一72

关于《红与黑》汉译的基本看法&卢世光83

我对文学翻译的几点看法&汤守道88

文学翻译之我见&冯凤阁90

对《红与黑》汉译的看法&蔡之翔93

妙译来自“得意忘形”&许渊冲96

下编 专论105

《红与黑》汉译漫评&许钧105

后来未必居上&王子野114

何妨各行其道&施康强118

也谈《红与黑》的汉译——和王子野先生商榷&孙迁121

我译《红与黑》&郭宏安128

是否还有个度的问题——评罗新璋译《红与黑》&许钧137

风格、夸张及其他&罗新璋145

文学翻译应追求整体风格的和谐统一——再读罗新璋译《红与黑》&许钧149

一个值得探讨的问题——关于《红与黑》人名、地名的翻译&许钧156

“借尸还魂”与形象变异——德·瑞那夫人形象比较&许钧163

“化”与“讹” ——读许渊冲译《红与黑》有感&许钧172

从翻译的层次看词的翻译—一还是译为“小城”为宜&许钧181

社会、语言及其他——读海峡彼岸的《红与黑》&许钧187

是复译还是抄译?——评海南出版社版《红与黑》&许钧194

批评不等于否定——也谈罗新璋译《红与黑》&罗国林202

谈罗新璋译的《红与黑》——兼谈罗新璋的翻译艺术&张成柱205

谈重译——兼评许钧&许渊冲212

附录223

译书漫忆——关于《红与黑》的翻译及其他&赵瑞蕻223

西方的“红学”&赵瑞蕻241

译者前言&许渊冲248

译书识语&罗新璋256

不求同言 但求同妙——就《红与黑》复译问题看翻译批评的导向&袁莉257

给文学翻译一个方向&许钧 袁筱一263

《红与黑》汉译讨论受到海内外关注&《文汇读书周报》讯272

编后记274

再版后记&许钧275

热门推荐