图书介绍

对外宣传翻译理论与实践PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

对外宣传翻译理论与实践
  • 衡孝军等著 著
  • 出版社: 北京:世界知识出版社
  • ISBN:9787501240548
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:222页
  • 文件大小:2MB
  • 文件页数:45页
  • 主题词:翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

对外宣传翻译理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 北京市对外宣传材料的语言翻译现状第一节 基本概念2

一、对外宣传与对外传播2

二、外宣翻译与中译外5

第二节 北京市对外宣传材料的现状7

一、北京市对外宣传材料的特点7

二、北京市政府对外宣传材料概况8

三、区县外宣材料:以原宣武区为例11

四、奥运外宣材料12

五、正式出版物13

六、宣传册/折页等市场宣传材料(非正式出版物)14

七、网络媒体:外宣新窗口15

第三节 北京市对外宣传材料的语言翻译现状17

第二章 研究的理论基础:语言、文化、翻译第一节 外宣翻译的语篇与语用研究视角24

一、应用翻译的语篇与语用视角24

二、韩礼德的功能语言学语篇分析模式及语篇翻译26

三、卡特福德的等值论及翻译转换论28

四、豪斯以语域变量为基础的翻译评估模式31

五、贝尔的话语参数分析模式32

六、哈蒂姆与梅森的语境分析模式33

七、贝克的语篇与语用分析途径36

八、国内学者的语篇翻译研究趋势37

第二节 外宣翻译过程中的文化理论基础38

一、翻译定义的文化取向38

二、从文化角度研究外宣翻译的重要性47

第三节 外宣翻译的理论基础54

一、国学视角下的外宣翻译理论54

二、西学视角下的外宣翻译理论61

第三章 语言角度分析:外宣翻译的语篇与语用分析第一节 外宣翻译的“变译”原则及策略68

一、卡特福德的翻译理论与“变译”概念68

二、旅游宣传文本的编译策略70

三、企业与机构简介的编译策略77

第二节 外宣文本的语类与语域分析及翻译策略85

第三节 外宣文本的语用翻译策略92

一、会话含意理论的应用93

二、言语行为理论的应用96

第四节 外宣文本的语篇连贯翻译策略99

一、语篇连贯与翻译策略99

二、语篇衔接手段的对等100

第五节 外宣文本的翻译质量评估模式107

一、功能语言学与翻译评估研究108

二、外宣文本的英译质量评估分析109

第四章 文化角度分析:文化对比及外宣文本的翻译策略第一节 语言与文化122

第二节 汉语和英语文化对比及其对外宣文本的影响125

一、汉英词汇的文化意蕴对比126

二、汉英句法的文化对比130

三、汉英语篇对比135

第三节 意识形态对外宣文本表述的影响141

一、意识形态与翻译141

二、外宣文本与意识形态建构142

第五章 翻译角度分析:翻译理解与策略第一节 外宣翻译原作者语用意图的理解与传达152

一、原作者语用意图隐含在行文中152

二、汉语数字是虚指时153

三、人类共同经验154

四、思维差异154

五、文化隐含义差异155

六、简洁155

第二节 外宣翻译的有效性及其获取途径157

一、外宣翻译的有效性157

二、加强对外宣传与翻译的途径158

第三节 外宣翻译读者心理初探161

一、树立译文读者意识161

二、关注译文读者的心理162

第四节 外宣形象性语言翻译的“短溢”现象163

一、东西方不同的语言文化、价值观念、思维方式是翻译“短溢”的温床164

二、“短溢”翻译的成因167

三、“短溢”翻译的启示170

第五节 “语义空缺”与外宣翻译171

一、“空缺”保留+注释法174

二、“空缺”释义法175

三、“空缺”置换法176

第六节 外宣文本翻译的连贯性177

一、翻译目的与连贯性178

结语181

第六章 改进北京市对外宣传语言的策略与建议第一节 对外宣传语言的特殊性184

一、语言与国际交往184

二、中国对外宣传努力186

三、北京市的国际化进程及对外宣传188

四、对外宣传语言及对外宣传翻译的特殊性190

第二节 改进对外宣传语言翻译策略194

一、积极应对两种语言之间的差异194

二、应对翻译过程中的恰当转换199

三、应对翻译过程中的文化差异201

四、应对翻译过程中的社会差异203

第三节 改进对外宣传的内容建议与管理建议206

一、对外宣传的内容建议206

二、改进对外宣传的管理建议209

结语213

参考文献215

英文文献215

中文文献218

热门推荐