图书介绍

综合汉英翻译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

综合汉英翻译教程
  • 王述文编著 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118067422
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:408页
  • 文件大小:15MB
  • 文件页数:421页
  • 主题词:英语-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

综合汉英翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 汉英语言建构概述1

1.1 从语言谱系看汉语和英语1

1.1.1 汉藏语系2

1.1.2 印欧语系3

1.2 从语言类型看汉语和英语4

1.2.1 按词汇构造划分4

1.2.2 按句法结构划分5

1.3 从语言功能看汉语和英语6

1.3.1 民族语言7

1.3.2 族际语言7

1.3.3 区域语言7

1.3.4 国际语言7

1.4 从语言特征看汉语和英语8

1.4.1 语音8

1.4.2 文字9

1.4.3 词汇9

1.4.4 语法10

1.5 从思维方式看汉语和英语11

1.5.1 线性与树形13

1.5.2 意合与形舍14

1.5.3 间接与直接14

1.5.4 主动与被动15

1.5.5 动态与静态15

【思考与练习】16

第2章 翻译基本知识20

2.1 理解与表达20

2.2 直译、意译、变译23

2.2.1 直译24

2.2.2 意译25

2.2.3 变译26

2.3 归化与异化28

2.3.1 归化29

2.3.2 异化30

2.4 忠实与通顺33

2.5 形似与神似35

2.6 等值与等效36

2.7 可译性与可译局限性38

2.7.1 字符层面40

2.7.2 语音层面41

2.7.3 词汇层面42

2.7.4 句子层面43

2.7.5 语篇层面44

2.7.6 修辞层面47

2.8 翻译症48

2.9 汉译英教学的基本要求53

【思考与练习】53

第3章 汉语词语的翻译55

3.1 普通词语的翻译55

3.1.1 汉英词语关系对比55

3.1.2 汉语词语的翻译方法59

【思考与练习】67

3.2 拟声词的翻译69

3.2.1 概述69

3.2.2 翻译方法70

【思考与练习】78

3.3 颜色词的翻译79

3.3.1 直译80

3.3.2 转译81

3.3.3 意译82

【思考与练习】84

3.4 汉语习语的翻译85

3.4.1 汉英习语比较86

3.4.2 翻译方法87

3.5 译例比较与评析90

【思考与练习】91

第4章 汉语语句的翻译94

4.1 主语的翻译94

4.1.1 保留原文主语94

4.1.2 其他成分转译成主语95

4.1.3 改变主语98

4.1.4 增补主语98

4.1.5 译成无灵主语100

4.2 谓语的翻译100

4.2.1 搭配合理101

4.2.2 逻辑一致103

4.2.3 人称数量一致104

4.2.4 时态语态语气一致105

4.3 定语的翻译106

4.3.1 定语前置106

4.3.2 定语后置107

4.4 状语的翻译110

4.4.1 单个状语位置110

4.4.2 多个状语位置111

4.5 汉语特有句型的翻译112

4.5.1 无主句的翻译112

4.5.2 “是”字句的翻译115

4.5.3 “把”字句的翻译117

4.5.4 “得”字句的翻译120

4.5.5 连动式的翻译121

4.5.6 兼语式的翻译123

4.5.7 外位结构句的翻译125

4.6 比较句的翻译128

4.6.1 等比句式128

4.6.2 差比句式129

4.6.3 极比句式129

4.6.4 例比句式130

4.6.5 选比句式130

4.7 被动句的翻译131

4.7.1 有形式标志被动句131

4.7.2 无形式标志被动句132

4.7.3 泛指人称句132

4.7.4 动宾无主句133

4.7.5 时空主语句133

4.8 否定句的翻译134

4.8.1 根据习惯用法译成肯定134

4.8.2 根据强调意义译成肯定135

4.8.3 根据正式语体译成肯定135

4.9 长句的翻译135

4.9.1 原序法136

4.9.2 变序法137

4.9.3 分译法137

4.9.4 合译法138

4.9.5 综合法139

4.10 译文比较与分析141

【思考与练习】144

第5章 汉语语篇的翻译148

5.1 文学语篇的翻译148

5.1.1 小说的翻译149

5.1.2 散文的翻译156

5.1.3 戏剧的翻译161

5.1.4 诗歌的翻译164

5.2 新闻语篇的翻译168

5.3 科技语篇的翻译172

5.3.1 描写模式173

5.3.2 定义模式174

5.3.3 分类模式175

5.3.4 指令模式176

5.4 商务合同的翻译177

5.5 译文比较与分析182

【思考与练习】197

第6章 人名、地名、书名的翻译202

6.1 人名的翻译202

6.1.1 姓名翻译的书写形式205

6.1.2 姓名翻译的审音标准209

6.1.3 姓名之后带有字、号的翻译210

【思考与练习】211

6.2 地名的翻译212

6.2.1 单个地名的翻译213

6.2.2 具体地址的翻译216

6.2.3 地名的拼写规则216

6.2.4 地名的审音标准218

6.2.5 少数民族地名的译法219

【思考与练习】219

6.3 书名的翻译220

6.3.1 翻译方法222

6.3.2 拼写规则225

6.4 文章标题的翻译226

6.4.1 翻译方法226

6.4.2 拼写规则231

【思考与练习】232

第7章 汉语修辞格的处理及翻译235

7.1 明喻235

7.1.1 直译法235

7.1.2 替换法237

7.2 暗喻238

7.2.1 直译法238

7.2.2 直译加注法240

7.2.3 替代法241

7.2.4 意译法242

7.3 转喻242

7.3.1 直译法243

7.3.2 意译法243

7.3.3 加注法244

7.4 借代244

7.4.1 直译法245

7.4.2 意译法246

7.5 拟人247

7.6 夸张248

7.6.1 直译法248

7.6.2 意译法249

7.7 委婉语250

7.8 移就252

7.8.1 直译法252

7.8.2 意译法253

7.9 排比254

7.9.1 直译法254

7.9.2 意译法255

7.10 对偶256

7.11 拈连258

7.11.1 直译法258

7.11.2 意译法259

7.12 双关260

7.13 摹形262

7.14 歇后语263

7.14.1 直译法264

7.14.2 直译加注法264

7.14.3 替代法266

7.14.4 释义法267

7.15 紧缩268

7.15.1 直译法268

7.15.2 直译加注法269

7.15.3 意译法270

7.16 译文比较与分析270

【思考与练习】274

第8章 汉语文化的翻译276

8.1 物质文化的翻译278

8.1.1 餐饮文化278

8.1.2 服饰文化282

8.1.3 译文比较与翻译288

【思考与练习】289

8.2 制度文化的翻译290

8.2.1 机构建制291

8.2.2 职位头衔295

8.2.3 家族称谓301

【思考与练习】305

8.3 习俗文化的翻译306

8.3.1 交际应酬307

8.3.2 传统节日312

8.3.3 婚嫁联姻314

8.3.4 译文比较与分析316

【思考与练习】320

8.4 宗教文化的翻译321

8.4.1 佛教321

8.4.2 道教324

8.4.3 儒教326

8.4.4 译文比较与分析328

【思考与练习】330

附录1 汉译英短文翻译材料及参考译文331

附录2 [思考与练习]参考答案367

参考文献404

热门推荐