图书介绍
高级译学原典读本PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![高级译学原典读本](https://www.shukui.net/cover/17/30255327.jpg)
- (英)哈迪姆,(英)蒙代著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:9787544617956
- 出版时间:2010
- 标注页数:379页
- 文件大小:47MB
- 文件页数:405页
- 主题词:翻译理论
PDF下载
下载说明
高级译学原典读本PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
SECTION A INTRODUCTION1
Unit 1 What is translation?3
Unit 2 Translation strategies10
Unit 3 The unit of translation17
Unit 4 Translation shifts26
Unit 5 The analysis of meaning34
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message40
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence48
Unit 8 Translation and relevance57
Unit 9 Text type in translation67
Unit 10 Text register in translation76
Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation86
Unit 12 Agents of power in translation93
Unit 13 Ideology and translation102
Unit 14 Translation in the information technology era112
SECTION B EXTENSION121
Unit 1 What is translation?123
Unit 2 Translation strategies132
Unit 3 The unit of translation136
Unit 4 Translation shifts142
Unit 5 The analysis of meaning152
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message160
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence169
Unit 8 Translation and relevance176
Unit 9 Text type in translation181
Unit 10 Text register in translation187
Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation192
Unit 12 Agents of power in translation200
Unit 13 Ideology and translation206
Unit 14 Translation in the information technology era213
SECTION C EXPLORATION219
Unit 1 What is translation?221
Unit 2 Translation strategies226
Unit 3 The unit of translation231
Unit 4 Translation shifts238
Unit 5 The analysis of meaning243
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message253
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence264
Unit 8 Translation and relevance272
Unit 9 Text type in translation281
Unit 10 Text register in translation287
Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation295
Unit 12 Agents of power in translation304
Unit 13 Ideology and translation313
Unit 14 Translation in the information technology era321
Developing words and cultures-some concluding remarks329
Further reading331
Glossary334
Bibliography354
Index364
Section A:IntroductionUnit 1 What ls translation?3
Unit 2 Translation strategies10
Unit 3 The unit of translation17
Unit 4 Translation shifts26
Unit 5 The analysis of meaning34
Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message40
Unit 7 Textual pragmatics and equivalence48
Unit 8 Translation and relevance57
Unit 9 Text type in translation67
Unit 10 Text register in translation76
Unit 11 Text,genre and discourse shifts in translation86
Unit 12 Agents of power in translation93
Unit 13 Ideology and translation102
Unit 14 Translation in the information technology era112
Section B:ExtensionWhat is translation?123
Translation strategies132
The unit of translation136
Translation shifts142
The analysis of meaning152
Dynamic equivalence and the receptor of the message160
Textual pragmatics and equivalence169
Translation and relevance176
Text type in translation181
Text register in translation187
Text,genre and discourse shifts in translation192
Agents of power in translation200
Ideology and translation206
Translation in the information technology era213
section C:ExplorationWhat is translation?221
Translation strategies226
The unit of translation231
Translation shifts238
The analysis of meaning243
Dynamic equivalence and the receptor of the message253
Textual pragmatics and equivalence264
Translation and relevance272
Text type in translation281
Text register in translation287
Text,genre and discourse shifts in translation295
Agents of power in translation304
Ideology and translation313
Translation in the information technology era321