图书介绍
中国文学译介与传播研究 卷2PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![中国文学译介与传播研究 卷2](https://www.shukui.net/cover/26/32479830.jpg)
- 许钧,李国平主编 著
- 出版社: 杭州:浙江大学出版社
- ISBN:7308187206
- 出版时间:2018
- 标注页数:487页
- 文件大小:41MB
- 文件页数:499页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
中国文学译介与传播研究 卷2PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一编 中国文学在英语世界的译介与传播3
民族文学的世界之路——《马桥词典》的英译与接受&吴赟3
译出之路与文本魅力——解读《解密》的英语传播&吴赟18
美国主流媒体与大众读者对毕飞宇小说的阐释与接受——以《青衣》和《玉米》为考察对象&胡安江 胡晨飞32
《大浴女》在英语世界的翻译和接受&吴赟49
莫言小说《檀香刑》在英语世界的文化行旅&卢巧丹64
《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究&吴赟79
《红楼梦》英译思考&冯全功93
《西游记》英译本副文本解读&朱明胜112
第二编 中国文学在法语世界的译介与传播131
试论中国文学在法国的阐释视角&许方131
巴金在法国的译介与接受&高方 吴天楚142
老舍在法兰西语境中的译介历程与选择因素&高方159
莫言作品在法国的译介与解读&周新凯 高方178
从风格视角看法国对毕飞宇的翻译和接受&曹丹红191
法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体&杭零208
韩少功在法国的译介与接受&吴天楚 高方224
译介动机与阐释维度——试论阎连科作品法译及其阐释&胡安江 祝一舒237
可能的误读与理解的空间——试论池莉小说在法国的译介&陈寒253
法兰西语境下刘震云作品的接受与阐释&王天宇 高方263
第三编 中国文学在德语、俄语和西语世界的译介与传播281
新时期中国女性作家在德语世界的译介与接受&赵亘281
贾平凹作品在德语国家的译介情况&张世胜297
多维度、多方位、多声部——苏童在德国的译介与阐释&陈民316
德译本《蛙》:莫言在德国的“正名”之作&崔涛涛330
“不语者”:莫言的俄罗斯式解读&杨明明341
余华在俄罗斯的译介与阐释&袁淼叙353
《解密》的“解密”之旅——麦家作品在西语世界的传播和接受&张伟劼367
莫言《天堂蒜薹之歌》的西班牙文译本&张伟劼382
第四编 中国文学在日本、韩国和泰国的译介与传播399
路遥作品在日本的传播&梁向阳 丁亚琴399
铁凝作品在日本的译介与阐释&宋丹412
贾平凹作品在日本的译介与研究&吴少华429
韩国文化语境中的余华&张乃禹446
超级畅销书如何炼成:戴厚英在韩国的接受与解读&张乃禹461
20世纪鲁迅及其文学作品在泰国的译介与传播&聂渔樵 林敏洁474
后记485