图书介绍
英汉翻译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 樊永前编著 著
- 出版社: 北京:中国石化出版社
- ISBN:9787511433305
- 出版时间:2015
- 标注页数:229页
- 文件大小:29MB
- 文件页数:239页
- 主题词:英语-翻译-教材
PDF下载
下载说明
英汉翻译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译步骤1
第一节 步骤一:阅读理解1
1.从语篇的角度理解1
2.从语法的角度去理解2
3.从语义的角度去理解3
4.从上下文的角度去理解4
5.从语境方面去理解4
第二节 步骤二:正确表达5
第三节 步骤三:反复校对7
第二章 翻译标准13
第一节 信14
第二节 达15
第三节 雅17
第三章 翻译方法21
第一节 直译法21
第二节 意译法24
第三节 变换法26
1.词的变换26
2.短语的变换27
3.句式结构的变换28
第四节 词类转变法34
1.名词转变为动词35
2.名词转变为形容词36
3.名词转变为副词37
4.动词转变为名词37
5.副词转变为名词38
6.副词转变为动词39
7.副词转变为形容词40
8.形容词转变为副词41
9.形容词转变为名词41
10.形容词转变为动词42
11.代词转变为名词43
12.介词转变为动词44
第五节 分译法47
1.副词分译50
2.介词短语分译51
3.形容词分译52
4.分词短语分译53
5.名词或名词短语分译54
6.不定式短语分译55
7.从句分译56
第六节 合译法59
1.简单句合并60
2.and连接的词合并61
3.并列句合并62
4.从句合并63
第七节 省略65
1.代词的省略66
2.冠词的省略70
3.介词的省略71
4.连词的省略72
5.系动词的省略73
6.动词的省略74
7.其他词的省略75
第八节 增词法77
1.增加动词78
2.增加名词79
3.增加形容词80
4.增加连接词81
5.增加副词83
6.增加语气词84
7.增加概括意义的词85
8.增加解释性补充性的词86
9.增加英语中省略的词87
10.增加数量词88
11.增加其他词89
第九节 反译法92
1.含有no或not的词句93
2.含有否定意义的词语94
3.一些固定词语和习惯用语95
4.含有否定意义词缀的单词96
5.直译不通的词句97
第十节 重复法98
1.共用名词重复100
2.共用动词重复100
3.省略部分重复101
4.代词用名词重复101
5.其他共用词的重复102
第十一节 主语转换法104
1.转换为无主语句104
2.代词转换法107
第十二节 四字结构法109
第四章 翻译技巧113
第一节 数字的翻译113
1.直译法113
2.意译法115
3.变换法117
4.数字习语翻译欣赏119
第二节 代词的翻译122
1.直译法124
2.省略法125
3.名词法126
4.后代词名词法127
5.前代词名词法129
6.其他翻译方法132
第三节 介词的翻译135
1.直译法137
2.省略法138
3.动词法139
4.固定介词短语翻译法140
第四节 名词的翻译143
1.主语名词译为汉语动词144
2.宾语名词译为汉语动词145
3.介词后名词译为汉语动词145
4.表语名词译为汉语动词146
5.固定短语中的名词译成汉语动词147
第五节 连词的翻译150
1.直译法152
2.省略法153
3.固定搭配词组中连接词的省略154
4.转译法155
第六节 回指词的翻译157
1.直译159
2.回译159
3.省略160
4.替代160
5.译例评析161
第七节 称谓和人名的翻译164
第五章 翻译单位169
第一节 以词为翻译单位171
第二节 以词组为翻译单位172
1.以名词词组为翻译单位173
2.以动词词组为翻译单位174
3.以副词词组为翻译单位175
4.以介词词组为翻译单位176
第三节 以句子为翻译单位177
1.以谚语句子为翻译单位177
2.以固定句子为翻译单位178
第四节 翻译单位对译文的影响179
1.对准确度的影响180
2.对感染力的影响181
第六章 被动句的翻译184
1.直接法186
2.逆序法188
3.译为“是……的”189
4.译成汉语的无主句190
5.增添汉语逻辑上的主语191
6.be省略不译192
7.调整部分语序193
第七章 定语从句的翻译195
1.前置法195
2.后置法197
3.糅合法198
4.并列法198
5.状语从句法200
6.转折法207
第八章 长句的翻译214
1.顺序法216
2.逆序法218
3.分译法221
4.综合法222
主要参考文献228