图书介绍
应用翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![应用翻译研究](https://www.shukui.net/cover/13/35096169.jpg)
- 陈建平等著 著
- 出版社: 苏州:苏州大学出版社
- ISBN:9787567206717
- 出版时间:2013
- 标注页数:250页
- 文件大小:37MB
- 文件页数:259页
- 主题词:翻译-研究
PDF下载
下载说明
应用翻译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译理论史概述1
第一节 外国翻译理论史概述1
一、古代时期1
二、文艺复兴时期4
三、现代时期6
四、当代时期8
五、当代外国翻译理论流派16
第二节 中国翻译理论史概述23
一、古代时期23
二、近代时期29
三、现代时期33
四、当代时期40
第二章 应用翻译理论48
第一节 应用翻译标准和原则48
一、应用翻译的特点及其翻译要求48
二、国内应用翻译译技探讨49
三、应用翻译的宏观指导原则54
四、应用翻译标准的多元互补55
第二节 应用翻译研究视角的多维性57
一、文本类型学视角57
二、目的论视角58
三、功能对等视角60
四、生态翻译学视角60
五、翻译伦理视角61
六、互文性视角62
七、语料库翻译研究视角63
八、翻译美学视角63
九、平行文本分析法视角64
十、现代语言学理论视角64
第三章 法律语篇翻译68
第一节 法律英语的语言特点68
一、法律英语的词汇特点68
二、法律英语的句法特点72
三、法律英语的修辞特点79
第二节 法律语篇翻译的基本原则87
一、准确原则87
二、严谨原则90
三、规范原则94
四、统一原则97
第三节 法律语篇翻译要点99
一、立法文本翻译99
二、诉讼文书翻译108
三、涉外公证文书翻译112
第四章 商务语篇翻译117
第一节 平行文本参照系模式与商务翻译117
一、平行文本及其参照系设定117
二、实证分析——以经贸合同翻译为例118
第二节 商务函电翻译123
一、外贸信函翻译123
二、外贸信用证翻译132
第三节 商务广告翻译143
一、广告翻译目的及其文化因素143
二、品牌名称翻译146
三、广告标语翻译149
四、广告正文翻译154
第四节 公示语翻译155
一、公示语的定义与应用范围156
二、公示语的语言功能与文本类型158
三、公示语功能及其文本类型的识别161
四、公示语翻译错误类型及其成因分析164
五、公示语翻译原则175
六、公示语翻译方法177
第五章 文化词语翻译182
第一节 颜色词的文化内涵及其翻译182
一、国内外颜色词研究概述182
二、基本颜色词价值取向184
三、基本颜色词词义对应与翻译问题194
第二节 动物词语的文化内涵及其翻译198
一、英汉动物词语跨文化研究综述198
二、英汉动物词语的跨文化翻译203
第三节 中国菜肴名称的文化内涵及其翻译217
一、中西饮食文化对比218
二、中国菜肴的烹饪特色及其菜名特点219
三、中国菜肴名称的翻译原则224
四、中国菜肴名称的文化可译性227
五、中国菜肴名称的翻译方法231
参考文献237