图书介绍

中国翻译文学史PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

中国翻译文学史
  • 孟昭毅,李载道主编 著
  • 出版社: 北京:北京大学出版社
  • ISBN:7301087780
  • 出版时间:2005
  • 标注页数:645页
  • 文件大小:368MB
  • 文件页数:658页
  • 主题词:文学-翻译-历史-中国

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中国翻译文学史PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

第一编(1897—1920)13

第一章 概论13

第二章 近代翻译文学的兴起28

第一节 同文馆和其他翻译机构28

第二节 翻译文学的滥觞32

第三章 近代翻译文学倡导者梁启超39

第一节 提倡翻译与译介政治小说39

第二节 翻译主张与翻译史评43

第四章 “迻译泰西过百种”的林纾50

第一节 林译小说的独特韵味50

第二节 林译小说的地位与历史意义55

第五章 近代翻译理论首创者严复59

第一节 “译事三难信、达、雅”59

第二节 翻译实践与特点64

第六章 翻译文学的近代终结与现代开启68

第一节 新青年社的翻译活动68

第二节 “易卜生号”的影响74

第三节 本时期其他文学翻译家77

第二编(1921—1950)87

第七章 概论87

第八章 文学研究会与现代翻译文学发展95

第一节 现实主义文学的译介95

第二节 “被损害民族文学”的翻译102

第三节 文学研究会翻译文学的特点与贡献104

第九章 创造社与现代翻译文学新倾向107

第一节 浪漫主义文学的译介107

第二节 创造社和文学研究会关于翻译的论争113

第十章 未名社与现代翻译文学发展新趋势116

第一节 未名社翻译文学的特点116

第二节 翻译文学队伍的初步形成120

第十一章 现代翻译文学主将鲁迅126

第一节 译介活动126

第二节 理论与创新131

第三节 译风及影响136

第四节 贡献与地位141

第十二章 翻译文学的实践者与组织者茅盾145

第一节 翻译文学活动145

第二节 翻译理论建树149

第十三章 郭沫若对戏剧文学翻译的特殊贡献155

第一节 翻译文学活动与特点155

第二节 戏剧文学翻译及贡献158

第十四章 巴金对俄国现实主义文学的译介163

第一节 翻译文学活动163

第二节 传播与影响165

第十五章 “左联”及其翻译文学倾向与贡献167

第一节 “左联”与现实主义翻译文学的深化167

第二节 马克思主义文艺理论的译介与研究172

第三节 俄苏及其他国家进步文学作品的译介176

第四节 翻译理论的研讨181

第十六章 瞿秋自在翻译文学史上的建树184

第一节 俄苏文学的译介184

第二节 对马克思主义文艺理论译介的贡献188

第三节 瞿秋白与鲁迅关于翻译问题的讨论192

第十七章 林语堂与其他文学翻译家198

第一节 “两脚踏东西文化”的林语堂198

第二节 其他翻译家及其译作202

第十八章 《译文》和《世界文库》208

第一节 中国最早专载译作的期刊:《译文》208

第二节 中国翻译文学史上的宏伟工程:《世界文库》210

第十九章 上海“孤岛”时期的翻译文学213

第一节 “孤岛”翻译文学活动213

第二节 莎士比亚戏剧的系统翻译者朱生豪217

第三节 《钢铁是怎样炼成的》首译者梅益223

第四节 李健吾的戏剧文学翻译227

第二十章 国统区的翻译文学230

第一节 翻译活动及特点230

第二节 巴尔扎克小说的著名翻译家傅雷233

第三节 普希金诗歌翻译的集大成者戈宝权238

第四节 方重对乔叟诗歌的翻译244

第二十一章 解放区的翻译文学248

第一节 翻译活动及特点248

第二节 萧三及其对苏联文学的翻译253

第二十二章 时代出版社对翻译文学的贡献260

第一节 时代出版社的成立260

第二节 主将姜椿芳对苏联文学的翻译265

第三节 曹靖华与俄苏文学的译介267

第三编(1951—1978)277

第二十三章 概论277

第二十四章 两次翻译工作会议的历史地位和意义281

第一节 第一届翻译工作会议281

第二节 全国文学翻译工作会议287

第二十五章 建国后十七年俄语文学的翻译295

第一节 契诃夫作品的主要译者汝龙295

第二节 满涛与果戈理、别林斯基作品的翻译297

第三节 韦丛芜与陀思妥耶夫斯基作品的翻译300

第四节 其他翻译家及其译作303

第二十六章 其他语种文学的翻译316

第一节 “学者型的翻译家”周作人316

第二节 《德伯家的苔丝》的著名译者张谷若328

第三节 古希腊戏剧文学翻译的权威罗念生333

第四节 安徒生童话翻译的集大成者叶君健338

第五节 杨绛:《堂吉诃德》的第一位西班牙文直译者343

第六节 杨宪益与维吉尔诗歌的翻译346

第七节 日本物语文学的主要译者丰子恺351

第八节 《一千零一夜》的终生译者纳训361

第九节 马克·吐温小说的翻译者张友松367

第十节 冯至与德国诗歌的翻译370

第十一节 查良铮与浪漫派诗歌的翻译375

第十二节 赵萝蕤与《草叶集》的翻译380

第十三节 其他翻译家及其译作383

第二十七章 “文革”十年的翻译文学概况390

第一节 沉寂的译坛390

第二节 扭曲的翻译396

第四编(1979—2003)401

第二十八章 概论401

第二十九章 新时期译坛的繁荣405

第一节 翻译文学研究和理论创新405

第二节 翻译团体的成立和翻译文学队伍的壮大412

第三节 翻译文学研究与出版事业的发展418

第三十章 俄苏文学翻译的复兴424

第一节 冯春与普希金作品的翻译424

第二节 草婴与列夫·托尔斯泰、肖洛霍夫小说的翻译429

第三节 其他翻译家及其译作431

第三十一章 英语文学翻译436

第一节 朱维之与弥尔顿三大诗作的翻译436

第二节 翻译界的“游击战士”萧乾440

第三节 《喧哗与骚动》的首译者李文俊445

第四节 其他翻译家及其译作450

第三十二章 法语文学翻译460

第一节 赵少侯的翻译活动和贡献460

第二节 《红与黑》的译者长廊464

第三节 许渊冲与法国近现代小说翻译471

第四节 王道乾与《情人》的翻译475

第五节 其他翻译家及其译作480

第三十三章 德语文学翻译486

第一节 歌德奖章的获得者张威廉486

第二节 钱春绮与德语诗歌翻译490

第三节 杨武能与《浮士德》的翻译495

第四节 其他翻译家及其译作502

第三十四章 西方其他主要语种文学的翻译508

第一节 意大利骑士勋章的获得者吕同六508

第二节 王央乐与西班牙语文学翻译513

第三节 其他翻译家及其译作517

第三十五章 日语文学翻译524

第一节 叶渭渠、唐月梅与日本近现代文学的翻译524

第二节 林少华对村上春树作品的译介537

第三节 其他翻译家及其译作547

第三十六章 印度诸语种文学翻译556

第一节 季羡林与《罗摩衍那》的翻译556

第二节 刘安武与印度近现代文学的翻译561

第三节 其他翻译家及其译作568

第三十七章 东方其他主要语种文学的翻译574

第一节 张鸿年与波斯语文学的翻译574

第二节 韦旭升与朝鲜语文学的翻译579

第三节 仲跻昆与阿拉伯语文学的翻译583

第四节 其他翻译家及译作589

第三十八章 港台的翻译文学595

第一节 港台翻译文学概况595

第二节 莎士比亚作品的全译者梁实秋607

第三节 受冷遇的译者张爱玲613

结语:百年译史 昭示未来618

附录:中国翻译文学史大事记622

编后记644

热门推荐