图书介绍

顺应论视角下的模糊语言翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

顺应论视角下的模糊语言翻译研究
  • 陶源著 著
  • 出版社: 武汉:武汉大学出版社
  • ISBN:9787307128897
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:265页
  • 文件大小:37MB
  • 文件页数:286页
  • 主题词:模糊语言-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

顺应论视角下的模糊语言翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

1.选题原因1

2.文献综述2

2.1语用学与翻译语用学研究2

2.1.1西方语用学与语用翻译学研究2

2.1.2俄罗斯翻译研究中对语用因素的论述4

2.1.3国内语用翻译学研究5

2.2模糊语言与模糊语言研究6

2.2.1语言模糊现象和模糊语言研究的开端6

2.2.2西方模糊语言研究7

2.2.3俄罗斯语言学家对语言模糊现象的思考7

2.2.4国内模糊语言研究的主要领域9

2.3模糊语言的翻译研究——语言翻译学和文化翻译学的视角11

3.研究方法14

4.研究目标15

5.创新特点16

6.指导意义16

第二章 模糊语言研究的相关理论问题18

1.模糊语言思想溯源18

1.1西方模糊语言研究18

1.2俄罗斯学界对于语言模糊性的探讨22

1.3中国模糊语言思想的发展23

2.模糊语言研究中的几个问题24

2.1关于模糊语言的定义24

2.2模糊语言研究的对象和范畴25

2.2.1认知语言学视角下的语言模糊性26

2.2.2语义模糊与语用模糊30

2.3模糊语言翻译研究的主要路径32

3.模糊语言的分类35

3.1按模糊语言的模态分类——静态模糊和动态模糊35

3.2根据模糊语言的成因分类——本体模糊和认识模糊36

3.3具体语言中的模糊现象37

4.本章小结44

第三章 语言顺应论综观45

1.语言顺应论诞生的背景45

2.语言顺应论的内容47

2.1顺应论概述47

2.2顺应论中的选择48

2.3顺应中的四个维度49

2.3.1维度之一——语境关系49

2.3.2维度之二——结构客体53

2.3.3维度之三——动态顺应55

2.3.4维度之四——意识凸显57

3.顺应论发展历程和理论基础59

3.1哲学渊源:进化论思想60

3.2心理学渊源:认知心理61

3.3语言学渊源:言语顺应和功能主义62

4.语言顺应论在中国的研究状况65

4.1理论推介和述评65

4.2理论应用和实践66

5.翻译的选择与顺应67

5.1翻译的选择68

5.1.1翻译选择的宏观方面68

5.1.2翻译选择的微观方面70

5.2翻译与顺应71

5.2.1语境顺应与翻译73

5.2.2语言结构顺应与翻译75

5.2.3语言的动态顺应与翻译77

5.2.4翻译过程的意识程度凸显80

6.本章小结81

第四章 委婉语的模糊性及其翻译的选择与顺应83

1.委婉语的生成与理解83

1.1委婉语的定义83

1.2构成委婉语的主要手段84

1.2.1模糊词语构成委婉语84

1.2.2隐喻构成委婉语85

1.2.3转喻构成委婉语86

1.2.4迂回陈述构成委婉语88

1.3委婉语的分类88

2.委婉语翻译的选择与顺应90

2.1语境顺应与选词91

2.1.1语言语境顺应与选词92

2.1.2文化语境顺应与选词97

2.2结构顺应与选词101

2.3动态顺应与翻译策略的选择105

2.4委婉语翻译中的意识程度凸显109

3.本章小结111

第五章 颜色词的模糊性及其翻译的选择与顺应113

1.颜色词的相关研究113

1.1西方颜色词研究113

1.2国内颜色词研究116

2.颜色词的模糊性117

2.1颜色词模糊性四个方面的表现118

2.2颜色词模糊性的原因分析119

3.俄汉语言中的颜色词119

3.1俄汉语颜色词的基本义不同119

3.2俄汉语颜色词的搭配义不同120

3.3俄汉语颜色词的象征义不同121

4.颜色词翻译的选择与顺应122

4.1语境顺应122

4.1.1语言语境顺应与选词123

4.1.2文化语境顺应与选词127

4.2结构顺应与选词133

4.3动态顺应与翻译策略的选择136

4.4颜色词翻译中的意识程度凸显142

5.本章小结143

第六章数量词翻译的选择与顺应145

1.俄汉语中数量意义的不同表达145

1.1俄汉语数量意义不同的形式表达145

1.2语言综观论视角下的俄汉语数量词意义147

1.2.1俄汉语数量词的本体意义147

1.2.2认知因素对俄汉语数量词意义的影响147

1.2.3社会文化因素对俄汉语数量词意义的影响149

2.数量词模糊意义产生的原因152

3.数量词翻译的选择与顺应153

3.1语境顺应与选词154

3.1.1语言语境顺应与选词155

3.1.2文化语境顺应与选词159

3.2语言结构顺应与选词163

3.3动态顺应与翻译的策略选择166

3.4翻译过程的意识程度凸显170

4.本章小结172

第七章 模糊限制语翻译的选择与顺应174

1.模糊限制语的定义和描述174

2.模糊限制语的分类175

2.1札德对英语模糊限制语的分类176

2.2伍铁平对模糊限制语的分类177

2.3 E.F.Prince和何自然教授对模糊限制语的分类178

3.模糊限制语研究的多维视角181

3.1模糊限制语研究的逻辑语义学路径181

3.2模糊限制语研究的认知科学路径182

3.3模糊限制语研究的语用学路径182

4.模糊限制语翻译的选择与顺应183

4.1语境顺应与选词183

4.2结构顺应与选词187

4.3动态顺应和翻译策略的选择190

4.4翻译过程的意识程度凸显198

5.本章小结200

第八章 语篇内指示语的模糊性及其翻译的选择与顺应201

1.指示语的概念及其分类201

2.语篇内指示语203

3.本章涉及的语篇内指示语206

4.顺应论视角下语篇内指示语的翻译过程209

4.1语境顺应与语篇内指示语翻译209

4.1.1语言语境顺应与语篇内指示语翻译210

4.1.2文化语境顺应与语篇内指示语翻译215

4.2语言结构顺应与语篇内指示语翻译216

4.3动态顺应与语篇内指示语翻译219

4.4语篇内指示语翻译过程的意识程度凸显226

5.本章小结227

第九章 结论和展望229

1.翻译是一个选择和顺应的过程229

2.顺应论视角下的模糊语言翻译框架231

3.基于顺应论的模糊语言翻译的两个基本步骤232

4.基于顺应论的模糊语言翻译框架的主要特征234

5.研究展望与不足236

中外文参考文献238

后记264

热门推荐