图书介绍
全译方法论PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 余承法著 著
- 出版社: 北京:中国社会科学出版社
- ISBN:9787516141618
- 出版时间:2014
- 标注页数:336页
- 文件大小:47MB
- 文件页数:346页
- 主题词:翻译理论
PDF下载
下载说明
全译方法论PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 全译概论1
第一节 全译概述1
一全译定义1
二全译原则4
三全译过程11
四全译单位15
第二节 全译方法论概要19
一方法论及其密切相关的五个概念19
二全译方法论体系20
第二章 对译27
第一节 对译的界定27
一对译的由来27
二对译的内涵28
三对译的外延32
四对译的价值35
第二节 对译的原因36
一原语和译语具有很强的互文性和兼容性36
二原语和译语之间具有同构的思维顺序和相同的表达顺序37
三原语和译语内部具有各自相同的思维顺序和表达顺序38
第三节 对译的类型39
一词对译40
二短语对译42
三小句对译43
四复句对译45
五句群对译47
第三章 增译49
第一节 增译的界定49
一增译的由来49
二增译的内涵50
第二节 增译的原因50
一中西文化背景的差异52
二中西思维方式的差异53
三汉英语言文字的差异55
第三节 增译的类型60
一语素增译60
二词增译65
三短语增译83
四小句增译88
第四章 减译93
第一节 减译的界定93
一减译的由来93
二减译的定义94
第二节 减译的原因95
一减译受经济原则驱动95
二减译受合作原则支配96
三减译受冗余理论管控96
第三节 减译的类型97
一词减译98
二短语减译117
三小句减译121
四复句减译127
第五章 移译129
第一节 移译的界定129
一移译的由来129
二移译的内涵130
第二节 移译的原因131
一原形移译的原因131
二有形移译的原因131
三无形移译的原因134
第三节 移译的类型134
一原形移译134
二有形移译137
三无形移译163
第六章 换译169
第一节 换译的界定169
一换译的由来169
二换译的内涵171
三换译的外延172
第二节 换译的原因173
一词类换译的原因173
二成分换译的原因176
三句类换译的原因181
四动静换译的原因182
五肯否换译的原因183
六主被换译的原因186
第三节 换译的类型189
一词类换译190
二成分换译210
三句类换译237
四动静换译255
五肯否换译261
六主被换译269
第七章 分译281
第一节 分译的界定281
一分译的由来281
二分译的内涵282
三分译的外延283
第二节 分译的原因284
一汉英不同的语言类型及其句法结构的差异284
二汉民族与英美民族不同的思维模式285
三逻辑思维转换的规律285
第三节 分译的类型286
一词分译286
二短语分译290
三小句分译297
四复句分译299
第八章 合译307
第一节 合译的界定307
一合译的由来307
二合译的内涵308
三合译的外延309
第二节 合译的原因310
第三节 合译的类型310
一短语合译311
二小句合译316
三复句合译319
四句群合译322
第九章 结论325
第一节 全译七法的单用325
一全译七法的相互关系325
二全译七法单独运用的倾向性326
三全译七法组合能力的差异性327
第二节 全译七法的合用328
一全译七法合用的总体情况328
二全译七法合用的具体情况329
参考文献331