图书介绍
法律英语 英汉翻译技巧 第2版PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![法律英语 英汉翻译技巧 第2版](https://www.shukui.net/cover/67/34461279.jpg)
- 夏登峻著 著
- 出版社: 北京:法律出版社
- ISBN:7511866557
- 出版时间:2014
- 标注页数:307页
- 文件大小:28MB
- 文件页数:317页
- 主题词:法律-英语-翻译
PDF下载
下载说明
法律英语 英汉翻译技巧 第2版PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
引言 我国法律英语翻译简史1
第1章 翻译的一般理论和标准9
一、翻译原则和标准10
二、20世纪翻译家论“信”“达”“雅”13
三、美国的翻译标准14
四、国际上的翻译理论和标准17
五、“信”“达”“雅”的三层要义20
第2章 法律英语的特点23
一、以普通英语单词表达法律上的特定含义23
二、以词组、短语或习惯用语表达法律上的特定含义24
三、引用外来语25
四、美英法律术语有异义28
五、一些法律术语有背景含义31
六、援引问题35
七、用词准确、常用古词36
八、句子结构复杂38
第3章 译前准备44
一、基础工具书44
二、各类地图和英语姓名译名手册45
三、法律专业书籍和资料46
四、大型工具书和套书47
五、工具书的使用方法50
第4章 怎样理解原文68
一、原文理解难的原因69
二、原文理解的技巧81
三、原文理解能力的提高96
第5章 怎样表达原文131
一、确定词义是表达的基础133
二、语法结构分析是表达的关键139
三、掌握“度”是表达的难点144
四、理解弦外之音使表达完善148
第6章 容易翻译错的字句151
第7章 专有名词的翻译165
一、地名165
二、民族168
三、人名168
四、判例名称171
五、国际组织、世界报刊、通讯社173
第8章 标题的翻译179
一、关于书名179
二、书名的翻译181
三、文章标题的翻译184
四、新闻标题的翻译187
第9章 援引的翻译193
一、什么是援引193
二、判例援引的基本规则193
三、如何(阅)读懂援引195
四、《美国法典》或《美国注释法典》的分类及标题198
五、各种援引的翻译举例200
六、美国分类援引的基本规则及译法202
七、英国援引的解说或翻译211
第10章 九种译法技巧214
一、长句的翻译214
二、定语从句的翻译229
三、被动语态的翻译236
四、一些词的否定译法241
五、直译与意译结合243
六、增译、减译、倒译和改译247
七、吃透原文、突出重点254
八、切勿“望文生义”256
九、关于否定句的理解和翻译260
第11章 判例报道和法律文件上的小短句、习用语的翻译271
一、习用语及常用句型271
二、常用词和短语272
三、判例节选279
第12章 译文赏析287
附录 法律著述及文件中常用的一些短语或起首语298
参考书目302
后记307