图书介绍
英汉情态意义互译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![英汉情态意义互译研究](https://www.shukui.net/cover/75/34459000.jpg)
- 李小川著 著
- 出版社: 长沙:湖南人民出版社
- ISBN:9787556102426
- 出版时间:2015
- 标注页数:276页
- 文件大小:47MB
- 文件页数:293页
- 主题词:英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
英汉情态意义互译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
引论1
第一节 研究背景1
一、中西方语言的情态研究——溯源与对比2
二、翻译与情态意义的翻译研究——回眸与反思5
第二节 研究范围和步骤11
一、研究范围12
二、研究步骤12
第三节 研究目的和研究问题14
一、研究目的14
二、研究问题14
第四节 研究方法15
一、对比研究的方法15
二、分析综合的方法15
三、假设论证的方法16
第五节 研究意义16
一、理论意义16
二、实践意义17
第一章 语言的情态意义及英汉语情态的共性19
第一节 韩礼德的语言情态理论19
一、语言的三大元功能体系19
二、语言的人际功能22
三、人际功能体系中的情态理论23
第二节 韩礼德语言学理论的意义29
一、韩礼德语言理论的现实视角30
二、对情态类型的完善和情态范围的拓展33
三、为英汉语情态对比提供理论框架34
四、为翻译研究提供功能途径35
第三节 英汉语情态的共性39
一、人类情感语言的共性40
二、人类共有的语言类型——情态43
三、英汉语情态的共性44
第二章 英汉语情态差异与情态意义翻译的原则54
第一节 英汉语情态差异54
一、语言特征差异54
二、文化特征差异69
三、语用实现差异76
第二节 情态意义翻译的原则——动态忠实原则85
一、情态意义重构与读者接受85
二、忠实——情态意义翻译的基本原则92
三、人际功能对等——情态翻译忠实观的动态实现94
第三章 英汉互译中情态意义的重构104
第一节 情态意义的翻译策略104
一、情态意义的完全对应转换104
二、情态意义的灵活互动转换106
第二节 情态意义的重构规律135
一、英汉情态意义的转换规律135
二、情态意义的语篇衔接与翻译145
三、情态意义转换规律的理据阐释149
第四章 情态意义重构的文化语境158
第一节 宏观文化语境与情态意义重构158
一、历史背景影响159
二、价值取向制约162
三、意识形态操控164
四、诗学传统规约169
第二节 情态意义重构的交际主体172
一、桥梁的两端——原文作者和译文读者172
二、译者——连接原文作者和译文读者的桥梁178
三、情态互译中交际主体间的互动183
第三节 情态意义重构的归化VS异化188
一、归化翻译——顺应译文读者文化语境189
二、异化翻译——传达原文异域文化特色193
三、归化与异化并用——兼顾“文化传真”和“畅达易懂”196
第五章 情态意义重构的语用语境202
第一节 情态话语的交际意图与情态意义重构202
一、情态语旨对交际意图转译的制约204
二、情态语式对交际意图转译的影响207
三、情态可接受性对交际意图转译的规约216
第二节 情态的礼貌策略与跨文化人际功能实现222
一、情态系统与礼貌表达的关系222
二、礼貌准则的动态遵循与情态意义重构232
三、礼貌意义的得体再现与人际功能实现241
结语252
第一节 研究创新252
第二节 研究不足和后续研究253
参考文献255
后记274