图书介绍
翻译理论、实践与评析PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 邵志洪编著(华东理工大学) 著
- 出版社: 上海:华东理工大学出版社
- ISBN:7562814155
- 出版时间:2003
- 标注页数:410页
- 文件大小:17MB
- 文件页数:438页
- 主题词:英语-翻译
PDF下载
下载说明
翻译理论、实践与评析PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译理论1
思考题1
1.1 翻译观1
1.2 国外翻译理论的三大核心概念1
1.3 中国传统译论的分期与分类1
1.4 中国翻译理论的基本模式2
1.5 翻译研究的走向2
1.6 现代翻译学概评2
1.7 关于翻译学论争的思考2
1.8 翻译学的性质及其学科架构2
1.9 翻译学的方法论3
1.10 可译性3
导读4
1.1 翻译观4
1.2 国外翻译理论的三大核心概念4
1.3 中国传统译论的分期与分类9
1.4 中国翻译理论的基本模式14
1.5 翻译研究的走向16
1.6 现代翻译学概评19
1.7 关于翻译学论争的思考20
1.8 翻译学的性质及其学科架构21
1.9 翻译学的方法论22
1.10 可译性27
第二章 翻译方法论33
思考题33
2.1 翻译的过程33
2.2 翻译的技巧33
2.3 语篇性和语篇参项34
2.4 转换步骤35
2.5 翻译操作的两种基本方式35
2.6 英汉翻译35
2.7 汉英翻译36
2.8 英诗汉译36
2.9 汉古诗英译36
导读37
2.1 翻译的过程37
2.2 翻译的技巧38
2.3 语篇性和语篇参项42
2.4 转换步骤44
2.5 翻译操作的两种基本方式45
2.6 英汉翻译45
2.7 汉英翻译52
2.8 英诗汉译54
2.9 汉古诗英译55
第三章 翻译批评论57
思考题57
3.1 翻译批评的目的57
3.2 翻译批评的程序57
3.3 翻译批评的标准57
3.4 翻译批评的对象57
3.5 翻译批评的框架57
3.6 翻译评析的方法58
3.7 翻译错误的分析58
导读60
3.1 翻译批评的目的60
3.2 翻译批评的程序60
3.3 翻译批评的标准61
3.4 翻译批评的对象61
3.5 翻译批评的框架62
3.6 翻译评析的方法66
3.7 翻译错误的分析68
第四章 英汉翻译:实践与评析74
4.1 导论:英汉翻译的主要问题74
4.1.1 专业英语八级英译汉试卷评析77
专业英语八级(1997)英译汉试卷评析77
专业英语八级(2002)英译汉试卷评析84
4.1.2 翻译练习与评析97
(1)Action Bias97
(2)Rural Life98
(3)Presidential Campaign99
(4)Family Reasons100
(5)“American”&“European”101
(6)Death102
(7)The Pleasure of Taking Pains103
(8)Future-mindedness103
4.2 英汉对比研究与翻译评析104
4.2.1 结构转换104
4.2.1.1 转换规律104
4.2.1.2 转换方法107
4.2.2 内容转换113
The Razor's Edge113
David Copperfield117
The True Artist121
The Freedom of the Fly123
How to Grow Old126
My Average Uncle132
A Visit to Walt Whitman138
4.3 语篇分析与翻译评析154
4.3.1 小说154
Far from the Madding Crowd154
4.3.2 诗歌160
“Song”&“The Long Voyage”160
4.3.3 实践与评析165
Our Pursuit of Happiness165
The Treasure in Store at the Shore170
A Season for Hymning and Hawing175
Three Days to See182
4.4 文学文体与翻译评析196
4.4.1 小说196
Felicia's Journey196
Tess of the d'Urbervilles198
Jane Eyre202
4.4.2 散文206
Doing Chores206
Garibaldi in the Assembly212
Altogether Autumn215
Conversation222
4.4.3 书信230
Letter to Lord Chesterfield230
4.4.4 演讲236
Gettysburg Address236
4.4.5 戏剧240
Hamlet240
4.4.6 诗歌248
4.4.6.1 诗歌的音乐效果248
Annabel Lee248
4.4.6.2 翻译方法与评析257
The Isles of Greece257
A Psalm of Life258
Exercises263
4.4.6.3 重译与翻译评析267
Shakespeare's Sonnet No.18267
第五章 汉英翻译:实践与评析269
5.1 导论:汉英翻译的主要问题269
5.1.1 专业英语八级汉译英试卷评析271
专业英语八级(1996)汉译英试卷评析271
专业英语八级(2002)汉译英试卷评析277
5.1.2 翻译练习与评析285
(1)留学美国285
(2)温哥华286
(3)访问台湾286
(4)博物馆286
(5)黄河287
(6)乔羽287
(7)互生288
(8)隔离288
5.2 汉英对比研究与翻译评析289
5.2.1 意合与形合289
天净沙·秋思289
5.2.2 流散与聚集291
一个鸡蛋的家当291
鸭巢围的夜291
芙蓉镇292
5.2.3 话题优先与主语优先293
春风沉醉的晚上293
5.2.4 衔接手段297
背影297
5.2.5 修辞形式305
青春之歌305
5.2.6 语义结构311
快餐的精神分析311
5.2.7 语言审美321
艰难的国运与雄健的国民321
醉翁亭记324
5.2.8 文化成分327
可爱的南京327
5.2.9 翻译取向329
关于《红楼梦》329
致蒋经国信338
5.2.10 回译350
韩素音笔下的中国350
不同文化里的情诗354
5.3 文学文体与翻译评析360
5.3.1 小说360
阿Q逞强(《阿Q正传》节选)360
共读《西厢》(《红楼梦》节选)363
孔乙己(《孔乙己》节选)371
高松年(《围城》节选)375
5.3.2 散文378
永远的憧憬和追求378
旗袍旧事382
看,这个丑陋的中国人385
男人的进化389
5.3.3 诗歌393
好了歌393
送友人399
静夜思403
春晓406
参考文献407