图书介绍
译诗的演进PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![译诗的演进](https://www.shukui.net/cover/74/33897348.jpg)
- 黄杲炘著 著
- 出版社: 上海:上海译文出版社
- ISBN:9787532756520
- 出版时间:2012
- 标注页数:472页
- 文件大小:14MB
- 文件页数:478页
- 主题词:英语-诗歌-翻译-研究-中国-文集
PDF下载
下载说明
译诗的演进PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
上篇 译诗的演进3
译诗的演进:英语诗汉译百年回眸3
从一首诗的汉译看译诗发展34
追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起50
是否有可能“超越”原作——谈英语格律诗的翻译65
诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录”谈起79
菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他114
“一个译诗问题”的今昔——从徐志摩的探究谈起132
英诗汉译:发展中的专业141
中篇 译诗随笔159
丁尼生的抒情诗159
华兹华斯的抒情诗165
请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》171
书,是一种路标177
寻图记180
脱轨的译文:新诗的机车——谈“新其形式”与“中西诗形的结合点”187
放任与约束:从《反差》一诗说起201
从奥登和菲尔德想到207
介绍两首常被引用的英美诗211
李尔和麦克士韦之外216
诺顿夫人的一首短诗226
“柔巴依”与“鲁拜”229
译诗,也要注意常理233
“故事新编诗”介绍240
从一首短诗谈译诗的选、编、改246
从“以顿代步”再跨半步250
现代英语诗里的探索和尝试255
诗歌是正义的先声264
想起缪尔的《城堡》269
谈两首诗的翻译与改译273
惠特曼的格律诗和形式感278
易被误认为自由诗的作品282
下篇 评论与回答295
一本美丽的书——《法国诗选》印象295
译诗像跳高:需要“横杆”——序《法语诗汉译的模式研究》299
译事得失寸心知——答香港《诗网络》双月刊编审王伟明309
再谈“三兼顾”诗体移植——答王宝童教授342
这仅仅是巧合吗?355
不同的译诗观,不同的结果——答陈凌367
“三兼顾”译法是译诗发展的结果——答张传彪、刘新民先生383
林琴北仅仅是无聊吗?399
林琴北回避了什么问题?409
答读者417
也谈怎样译诗——兼答傅浩先生426
忠实,是译者的本分——读《诗歌创意翻译研究:以〈鲁拜集〉翻译为个案》有感442
后记469