图书介绍

《红楼梦》亲属称谓语的英译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

《红楼梦》亲属称谓语的英译研究
  • 严苡丹著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544628006
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:219页
  • 文件大小:12MB
  • 文件页数:229页
  • 主题词:《红楼梦》人物-亲属称谓-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

《红楼梦》亲属称谓语的英译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

1.1研究背景和研究目的1

1.2称谓语概念的界定及其分类4

1.3《红楼梦》的版本选择7

1.3.1《红楼梦》的中英文版本概述7

1.3.2本研究对《红楼梦》版本的选择9

1.3.2.1对《红楼梦》译本的选择9

1.3.2.2对《红楼梦》译本底本的选择10

1.4理论基础12

1.4.1描述翻译学14

1.4.1.1描述翻译学的发展概况14

1.4.1.2描述翻译学的内容与本研究的联系16

1.4.2社会语言学17

1.4.2.1社会语言学的发展概况17

1.4.2.2社会语言学的内容与本研究的联系21

1.4.3两个理论的联结22

1.5研究步骤和研究假设23

1.6本书的结构安排24

1.7小结25

第二章 文献综述26

2.1国内称谓语研究状况综述26

2.1.1研究文献的统计学特征27

2.1.2研究对象的分布31

2.1.3研究文献的内容分析31

2.2国外称谓语研究状况综述36

2.2.1文化人类学领域的称谓语研究36

2.2.2社会语言学领域的称谓语研究38

2.2.3近二十年的称谓语研究39

2.3现有相关研究中存在的不足与本书的创新点41

2.3.1现有相关研究中存在的不足41

2.3.2本研究的创新点43

2.4小结44

第三章《红楼梦》亲属称谓语概貌及翻译45

3.1父系亲属称谓语46

3.1.1父系亲属称谓语概述46

3.1.2父系亲属称谓语的翻译60

3.1.2.1基本数据比较68

3.1.2.2高频词比较74

3.1.2.3独特词比较75

3.2母系亲属称谓语80

3.2.1母系亲属称谓语概述80

3.2.2母系亲属称谓语的翻译87

3.2.2.1基本数据比较90

3.2.2.2高频词比较95

3.2.2.3独特词比较96

3.3夫系亲属称谓语99

3.3.1夫系亲属称谓语概述99

3.3.2夫系亲属称谓语的翻译101

3.4妻系亲属称谓语105

3.4.1妻系亲属称谓语概述105

3.4.2妻系亲属称谓语的翻译113

3.4.2.1基本数据比较114

3.4.2.2高频词比较117

3.4.2.3独特词比较117

3.5合称和互称称谓语122

3.5.1合称和互称亲属称谓语概述122

3.5.2合称和互称亲属称谓语的翻译130

3.5.2.1基本数据比较130

3.5.2.2高频词比较133

3.5.2.3独特词比较135

3.6小结138

第四章 译本与译语社会的变迁140

4.1乔利译本与19世纪末的英国社会140

4.1.1 19世纪末的英国社会140

4.1.2 19世纪末期的中英关系144

4.1.3乔利译本150

4.1.3.1 19世纪末欧美红学的发展152

4.1.3.2乔利译本的序言154

4.1.3.3乔利译本的特点155

4.2霍克思译本与20世纪后期的英国社会162

4.2.1 20世纪后期的英国社会162

4.2.2 20世纪后期的中英关系165

4.2.3霍克思译本170

4.2.3.1 20世纪后期欧美红学的发展170

4.2.3.2霍克思译本的序言和附录173

4.2.3.3霍克思译本的特点176

4.3译语社会的变迁对译本的影响177

4.4小结179

第五章 结论180

5.1此研究的结果180

5.2此研究的意义182

5.3此研究的局限性及可拓展的空间183

参考文献185

附录《红楼梦》人文版、双清版称谓语校勘表190

热门推荐