图书介绍
红译艺坛 《红楼梦》翻译艺术研究 英汉对照PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![红译艺坛 《红楼梦》翻译艺术研究 英汉对照](https://www.shukui.net/cover/75/33029954.jpg)
- 冯庆华主编 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:7544600610
- 出版时间:2006
- 标注页数:490页
- 文件大小:21MB
- 文件页数:502页
- 主题词:红楼梦-英语-文学-翻译-研究
PDF下载
下载说明
红译艺坛 《红楼梦》翻译艺术研究 英汉对照PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 书名与章回目录的翻译1
一、书名的翻译1
二、章回目录的翻译4
(一)杨译简洁,霍译详实4
(二)杨译着重直译,霍译着重意译6
(三)杨译平铺直叙,霍译语言生动9
(四)杨译与霍译对单句中重复词语的处理11
(五)杨译与霍译对人名前的简洁定语的处理13
(六)杨译与霍译对修辞方式的处理16
第二章 园林场景的描写与翻译19
一、大观园的园林场景描写与翻译20
二、贾府的园林场景描写与翻译25
第三章 人物语言个性的剖析与翻译36
一、性格特征与翻译37
二、社会属性与翻译40
(一)民族文化心态40
(二)个人人生哲学42
三、人物社会地位与翻译47
第四章 人物描写中的特色及其翻译57
一、神情变化描写的翻译57
二、行为动作描写的翻译64
三、服饰外表描写的翻译69
一、意象与风格77
第五章 “红诗”意象与“红诗”英译风格再现77
二、诗歌翻译“意美”理论辩80
三、风格再现实例分析83
第六章 “红诗”英译风格再现“二美”论103
一、再现“红诗”的情趣美103
二、再现“红诗”的识度美116
第七章 从语义性与交际性看“红诗”英译风格再现125
一、语义翻译与交际翻译的内涵126
二、“红诗”英译的语义性与交际性128
第八章 习语翻译研究135
一、汉语习语的特点及类别135
二、根据上下文翻译习语142
三、带有中国文化特色的习语145
四、译文中英语成语的运用162
第九章 炼字与翻译170
第十章 措词与翻译189
一、动词的运用190
二、名词的运用195
三、形容词的运用203
四、代词的运用206
五、方言词语的运用212
第十一章 炼句与翻译221
一、文言句式221
二、错综句式231
三、反复句式237
四、跳脱句式247
五、长短句256
六、释句262
七、反问句267
第十二章 语音修辞的翻译275
一、谐音275
二、谐音双关285
三、语音飞白292
四、摹声297
五、儿化韵303
第十三章 语形修辞的翻译309
一、对偶309
二、拆词镶嵌318
三、字形飞白322
四、顶真326
五、仿拟334
六、引用345
第十四章 语义修辞的翻译352
一、委婉语352
(一)死亡与丧事353
(二)疾病359
(三)分泌与排泄361
(四)性364
二、俗语368
三、比喻385
(一)明喻386
(二)暗喻391
(三)借喻395
四、借代399
五、比拟405
六、语义双关 412
七、夸张417
结语 423
第十五章 红楼梦文化的翻译424
一、人际称谓与翻译424
二、数量词与翻译 431
(一)数词与翻译432
(二)量词与翻译442
三、对联与翻译445
四、灯谜与翻译451
五、颜色词与翻译 457
(一)红与绿——一个基本问题457
(二)喻体颜色词460
(三)颜色词翻译方法463
六、官制与翻译466
七、服饰与翻译471
八、风俗与翻译 475
后记480
主要参考书目482