图书介绍

大学英语翻译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

大学英语翻译教程
  • 刘龙根编著 著
  • 出版社: 北京:中国人民大学出版社
  • ISBN:7300036805
  • 出版时间:2000
  • 标注页数:202页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:215页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

大学英语翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1单元 绪论1

1.1 翻译的性质1

1.2 翻译的标准3

1.3 大学英语对翻译的要求5

思考题6

第2单元 翻译的过程7

2.1 正确理解7

2.2 妥帖表达14

2.3 细致校核17

思考题与练习17

第3单元 英汉语言若干对比19

3.1 英汉构词法对比19

3.1.1 英语构词法20

3.1.2 汉语构词法及其同英语构词法的对比21

3.2 英汉词类划分及特点对比24

3.2.1 英汉词类划分对比24

3.2.2 英汉词类特点对比24

3.3 英汉词义(范围)对比27

3.3.1 英语词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛27

3.3.2 英语词的概念与使用范围比相应的汉语词狭窄28

3.3.3 英语词的概念或使用范围既比相应的汉语 词的概念或使用范围宽广又比其狭窄28

3.4 英汉句子对比29

3.4.1 英汉句子分类对比29

3.4.2 英汉句子结构主要特点对比32

思考题与练习35

第4单元 翻译的方法:直译与意译37

4.1 直译法38

4.2 意译法40

4.3 直译同意译的关系41

思考题与练习43

第5单元 翻译技巧(一):词义的选择与引申44

5.1 词义选择须注意的若干因素44

5.1.1 注意一词多义44

5.1.2 注意词义的轻重46

5.1.3 注意词义的褒贬47

5.2 词义选择的主要依据48

5.2.1 根据词性确定词义48

5.2.2 根据上下文确定词义50

5.2.3 根据搭配关系确定词义52

5.3 词义的引申53

5.3.1 通过词义转换加以引申53

5.3.2 通过抽象化加以引申54

5.3.3 通过具体化加以引申55

练习55

第6单元 翻译技巧(二):词类转换58

6.1 转换成汉语动词59

6.1.1 名词转译成动词59

6.1.2 介词(与介词短语)转译成动词61

6.1.3 形容词转译成动词62

6.1.4 副词转译成动词64

6.2 转换成汉语名词65

6.2.1 动词转译成名词65

6.2.2 形容词转译成名词65

6.2.3 副词转译成名词66

6.2.4 代词转译成名词67

6.3 转换成汉语形容词67

6.3.1 名词转译成形容词68

6.3.2 副词转译成形容词68

6.4 转换成汉语副词69

6.4.1 形容词转译成副词69

6.4.2 其他词类转译成副词70

练习70

第7单元 翻译技巧(三):词序调整73

7.1 定语词序的调整73

7.1.1 单词后置定语词序的调整74

7.1.2 两个或两个以上前置定语词序的调整75

7.1.3 中心词兼有前置定语和后置定语时定语词序的调整76

7.1.4 定语从句词序的调整76

7.2 状语词序的调整77

7.2.1 后置状语调整为前置状语77

7.2.2 一个句子中同时出现几个状语时的词序调整78

7.2.3 一个句子中同时出现两个(或更多的)时间状语或地点状语时的词序调整79

7.3 插入语词序的调整79

7.4 倒装句词序的调整80

7.5 并列成分的词序调整81

练习82

第8单元 翻译技巧(四):增词法84

8.1 增补原文中省略的词语84

8.1.1 增补回答句中省略的词语85

8.1.2 增补并列句中省略的词语85

8.1.3 增补复合句中省略的词语85

8.2 增加语义上、修辞上需要的词语86

8.2.1 增加动词86

8.2.2 增加形容词或副词87

8.2.3 增加名词87

8.2.4 增加表示名词复数的词语88

8.2.5 增加量词88

8.2.6 增加概括性的词语89

8.2.7 增加解释性的词语89

8.2.8 增加表达时态的词语90

8.2.9 增加关联性的词语90

练习91

第9单元 翻译技巧(五):省略法94

9.1 冠词的省略94

9.1.1 定冠词的省略95

9.1.2 不定冠词的省略96

9.2 代词的省略97

9.2.1 人称代词的省略97

9.2.2 物主代词的省略98

9.2.3 反身代词的省略99

9.3 it的省略99

9.3.1 非人称代词it的省略99

9.3.2 先行代词it的省略100

9.3.3 非指定型代词it的省略100

9.3.4 强调句型中的it的省略101

9.4 介词的省略101

9.4.1 表示时间的介词常可省略101

9.4.2 表示地点的介词常可省略101

9.4.3 其他介词的省略102

9.5 连词的省略102

9.5.1 并列连词的省略103

9.5.2 从属连词的省略103

9.6 动词的省略104

9.6.1 一些连系动词的省略104

9.6.2 一些动词与具有动作含义的名词搭配时可省略104

9.7 同义词语的省略105

9.8 冗词赘语的省略105

练习106

第10单元 翻译技巧(六):重复法110

10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复111

10.1.1 重复共同的动词111

10.1.2 重复共同的宾语111

10.1.3 重复共同修饰的名词111

10.1.4 重复共同的定语112

10.2 重复代词所替代的名词112

10.2.1 重复人称代词替代的名词113

10.2.2 重复物主代词替代的名词113

10.2.3 重复关系代词替代的名词114

10.2.4 重复其他代词替代的名词114

10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词115

10.4 重复上文出现过的动词115

10.5 重复同义词语116

10.6 译文修辞需要的重复116

练习117

第11单元 翻译技巧(七):反译法(反面着笔法)119

11.1 肯定译作否定119

11.1.1 动词(短语)119

11.1.2 副词120

11.1.3 形容词120

11.1.4 介词(短语)121

11.1.5 连词121

11.1.6 名词122

11.1.7 某些固定短语122

11.1.8 句子122

11.2 否定译作肯定123

11.2.1 动词123

11.2.2 副词123

11.2.3 形容词123

11.2.4 名词124

11.2.5 短语124

11.2.6 句子124

练习125

第12单元 翻译技巧(八):被动语态译法127

12.1 顺译法128

12.1.1 译成汉语的主动句128

12.1.2 译成汉语的被动句129

12.1.3 译成“是……的”汉语判断句129

12.2 转换法130

12.2.1 把动作发出者转译为主语130

12.2.2 把原句的主语转译为宾语130

12.2.3 把原句中的某一部分转译成主语131

12.3 增补法131

12.3.1 增译某些含泛指意义的词作主语131

12.3.2 以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法132

练习133

第13单元 翻译技巧(九):长句的译法135

13.1 原序译法136

13.2 变序译法137

13.2.1 改变定语语序137

13.2.2 改变状语语序138

13.3 分句译法139

练习140

第14单元 汉译英:句子主干的确立143

14.1 译文主语的确立143

14.1.1 定语译作主语144

14.1.2 (谓语)动词译作主语145

14.1.3 表语译作主语145

14.1.4 宾语译作主语146

14.1.5 添加主语146

14.2 译文谓语的确立147

14.2.1 构成成分148

14.2.2 形态变化148

14.2.3 时、体、语气等的表达148

14.2.4 语态标志149

14.2.5 与主语、宾语的搭配149

练习150

第15单元 若干汉语特殊句式的英译(一)152

15.1 无主句的处理152

15.1.1 采用祈使句152

15.1.2 选用适当的名词或代词添补主语152

15.1.3 采用被动句式153

15.1.4 采用倒装语序154

15.1.5 采用There be...和It be...+to-inf等句式154

15.2 流水句的处理154

15.3 主题句的处理155

练习156

第16单元 若干汉语特殊句式的英译(二)158

16.1 连动句的处理158

16.1.1 并列关系连动句的译法158

16.1.2 主从关系连动句的译法159

16.2 兼语句的处理159

16.2.1 把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语160

16.2.2 把第二个动词译为表示原因的状语成分161

16.2.3 采用英语的“使役动词”翻译汉语兼语式161

16.3 “把”字句的处理162

16.3.1 带有“处置”含义的“把”字句162

16.3.2 带有“致使”含义的“把”字句162

16.3.3 带有双宾语的“把”字句163

16.3.4 表示“把……当(做)……”的“把”字句163

练习164

第17单元 商务函件的常识与翻译166

17.1 商务函件的常识166

17.1.1 商务信函的格式166

17.1.2 商务信函的结构169

17.2 英文商务函件的翻译173

练习177

各单元练习参考答案180

主要参考书目201

热门推荐