图书介绍
文学翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 赵友斌编著 著
- 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
- ISBN:9787521302431
- 出版时间:2018
- 标注页数:312页
- 文件大小:41MB
- 文件页数:322页
- 主题词:文学翻译-研究-英、汉
PDF下载
下载说明
文学翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 文学翻译总论1
第一节 文学的涵义1
第二节 文学翻译的涵义5
第三节 文学翻译的标准与原则7
第四节 文学翻译的过程11
第2章 文学类型和体裁14
第一节 文学体裁及其分类14
第二节 诗歌16
第三节 散文21
第四节 小说24
第五节 报告文学27
第六节 传记文学30
第七节 戏剧文学33
第3章 文学语言的基本特性38
第一节 文学语言的特点38
第二节 文学的基本属性42
第4章 西方翻译理论简介47
第一节 基于规约性的传统翻译理论47
第二节 基于语言学理论的现代翻译理论50
第三节 基于翻译学研究的当代翻译理论53
第5章 文学翻译中的文化与翻译59
第一节 文化的定义、分类与特性59
第二节 文学翻译涉及的文化因素61
第三节 文学翻译中的文化差异67
第6章 文学修辞翻译70
第一节 修辞信息与翻译70
第二节 英汉修辞方式对比81
第三节 英汉文学修辞的翻译88
第7章 中英语言对比的可译与不可译94
第一节 可译与不可译之争94
第二节 翻译中不可译的对策100
第8章 中英诗歌翻译107
第一节 诗歌的基本特征和语言特点107
第二节 诗歌的翻译原则111
第三节 中国古典诗词的翻译119
第四节 英语诗歌的翻译129
第9章 中英小说翻译136
第一节 小说的基本特征和语言特点136
第二节 小说的翻译原则139
第三节 小说名称和称谓的翻译141
第四节 小说的人物和语言再现151
第10章 中英散文翻译162
第一节 散文的基本属性和语言特点162
第二节 散文翻译的原则162
第三节 散文的风格再现171
第11章 中英戏剧翻译178
第一节 戏剧的基本属性和语言特点178
第二节 戏剧的翻译原则180
第12章 中英电影翻译188
第一节 影视剧的语言特色188
第二节 电影名称的翻译194
第13章 中西神话典故翻译199
第一节 中西神话的翻译199
第二节 中西典故翻译209
第14章 中英习语翻译216
第一节 中英习语文化216
第二节 中英习语的翻译方法225
第15章 中英名称翻译233
第一节 中英人名文化与翻译233
第二节 中英地名文化与翻译242
第16章 英语名篇名译赏析249
第一节 《困扰的心》249
第二节 《人性枷锁》(节选)255
第三节 《狗与生命的挣动》(节选)260
第四节 《自然》(节选)266
第五节 《呼啸山庄》(节选)269
第六节 《红字》(节选)273
第七节 《瓦尔登湖》(节选)276
第八节 《克拉克河谷怀旧》278
第17章 汉语名篇名译赏析282
第一节 假如我有九条命282
第二节 读书287
第三节 大自然的礼赞292
第四节 秋夜295
第五节 滕王阁序298
第六节 醉翁亭记302
第七节 前赤壁赋304
第八节 桃花源记307
参考文献309