图书介绍
实用科技英语翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![实用科技英语翻译研究](https://www.shukui.net/cover/15/32244422.jpg)
- 杨跃,马刚编著 著
- 出版社: 西安:西安交通大学出版社
- ISBN:9787560529172
- 出版时间:2008
- 标注页数:180页
- 文件大小:6MB
- 文件页数:195页
- 主题词:科学技术-英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
实用科技英语翻译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译概论1
1.翻译的性质和范围1
2.翻译标准2
3.科技英语翻译标准5
4.直译与意译9
5.译好科技英语需要具备的三个条件10
5.1对英语要比较精通(外语水平)10
5.2汉语水平要比较高(汉语水平)12
5.3对有关的科技内容要比较熟悉(知识水平)12
第二章 科技英语的句法特点13
1.大量使用长句、复杂句14
2.大量使用名词化结构15
3.广泛使用被动语态17
4.大量使用非限定动词18
5.广泛使用后置定语19
5.1介词短语20
5.2形容词及其短语20
5.3副词20
5.4分词及其短语21
5.5定语从句22
6.常用句型22
6.1It...that...结构句型22
6.2被动语态结构句型23
6.3as结构句型23
6.4分词短语结构句型23
6.5省略句结构句型24
6.6插入语结构句型24
6.7what从句结构句型25
第三章 科技术语的构成及其翻译方法26
1.科技术语的构成27
1.1缀合法27
1.2复合法27
1.3缩合法28
1.4首字母缩略28
1.5专有名词29
2.科技术语翻译法30
2.1意译法30
2.2音译法31
2.2.1计量单位31
2.2.2首字母缩略31
2.2.3新型材料和化学品名称31
2.2.4新发现的自然现象或物质31
2.3形译法32
2.3.1选用近似这种字母形状翻译32
2.3.2保留原字母不译,以字母表达形状,有时在该字母后加“形”字32
2.3.3保留原字母不译,以字母代表一种概念33
2.4意、音兼顾的译法(半音半意译法)33
2.5创造新词34
第四章 遣词用字35
1.词义选择36
1.1根据词类,确定词义36
1.2根据上下文选择词义37
1.3根据搭配习惯选择词义38
1.4根据学科专业选择词义39
2.词义引申41
2.1技术性引申41
2.2修辞性引申42
2.3具体化引申44
2.4抽象化引申45
第五章 词量的增加46
1.增添原文所省略的词语46
2.增添必要的连接词语48
3.用增词法表达出原文的复数概念49
4.用增词法把抽象概念表达清楚49
5.逻辑性增词51
6.概括性增词52
7.从修辞连贯考虑增词53
8.词的重复55
第六章 词量的减少57
1.冠词的省略57
2.代词的省略58
2.1省略人称代词58
2.2省译物主代词59
2.3省译反身代词60
2.4非人称代词“it”的省略61
3.介词的省略61
4.连词的省略62
4.1省略并列连接词63
4.2省译从属连接词63
5.动词的省略65
6.某些同义词或近义词可以只译出一个66
第七章 转换法68
1.词类转换68
1.1各种词类转换成动词69
1.1.1名词转换为动词69
1.1.2介词转换为动词70
1.1.3形容词转换为动词71
1.1.4副词转换为动词72
1.2各种词类转换成名词72
1.2.1动词转换为名词72
1.2.2形容词转换为名词73
1.2.3代词转换成名词74
1.2.4副词转换成名词76
1.3各种词类转换成形容词76
1.3.1副词转换成形容词76
1.3.2名词转换成形容词77
1.4各种词类转换成副词77
1.4.1形容词转换成副词77
1.4.2名词或动词转换成副词78
2.句子成分的转换79
2.1主语与宾语之间的转换79
2.2主语与谓语之间的转换80
2.3主语与表语之间的转换80
2.4主语与状语之间的转换81
2.5主语与定语之间的转换83
2.6定语与状语之间的转换83
2.7定语转换成谓语84
2.8宾语转化成谓语85
2.9状语转化成补语85
第八章 词序调整86
1.不同的习惯表达顺序87
2.倒装句的译法88
2.1语法结构性倒装的译法88
2.2修辞性倒装的译法90
3.定语的词序调整91
3.1单个单词定语的词序调整91
3.2多个单词定语的词序调整93
3.3短语定语的词序调整94
4.代词翻译的词序调整95
5.复合句中的状语从句的位置96
第九章 数词的翻译98
1.单位问题98
2.数词复数形式的翻译方法99
3.倍数的译法100
3.1数量增加的译法100
3.2数量减少的译法102
4.分数和百分数(增减)的译法104
5.表示数量的习惯短语的译法105
第十章 被动语态106
1.将英语被动语态译成汉语的主动句106
1.1保持原主语不变106
1.1.1把及物动词当作不及物动词译出107
1.1.2通过“得到”、“受到”、“获得”、“加以”、“予以”、“有了”等动词使英语中的谓语动词转换为汉语的宾语107
1.2将被动句中的动作执行者译为主语,被动句原来的主语译为宾语,即:转换主语、宾语的位置108
1.3增添适当主语109
2.译为汉语的无主句110
2.1颠倒语序,将主语译成宾语110
2.2在英语的主语前可加“对”、“将”、“把”、“使”等助词111
3.英语被动语态保持不变112
4.译为“是……的”(汉语的判断句)结构113
第十一章 否定的译法115
1.否定重点的判断116
1.1no,none位于主语或宾语之前时,否定的重点往往是谓语116
1.2否定句中表示程度、方式和频度的状语往往是否定的重点117
1.3否定句中的all,every等往往可能是否定的重点,而both则一定是否定的重点117
1.4否定句中的副词too,enough或谓语动词有前缀over-时,否定的重点在too,enough或over-上118
1.5形式上否定在主句,实际上否定的重点往往在从句之中119
1.5.1在“It does not appear(seem)that...句型中119
1.5.2 think, believe等动词的否定式若带有宾语从句时119
1.5.3否定句带有原因、目的、方式等状语从句时,从句往往是否定的重点119
1.5.4 as引导的定语从句、方式状语从句、特殊的as短语,也可是the way后跟一个句子位于句末或句中时119
2.正反处理/反面着笔120
2.1反说正译121
2.2正说反译122
第十二章 句量的增减——分译与合译124
1.分译法124
1.1单词的分译125
1.1.1副词125
1.1.2形容词126
1.1.3名词127
1.2短语的分译127
1.2.1名词短语127
1.2.2介词短语128
1.2.3分词短语129
1.2.4不定式短语130
1.3句子的分译131
2.合译法133
2.1短语的合译134
2.2单句的合译134
2.3主从复合句的合译135
第十三章 名词性从句138
1.主语从句138
1.1由连接词引导的主语从句138
1.2“It”充当形式主语139
2.宾语从句140
3.表语从句142
4.同位语从句143
4.1合译法143
4.2分译法144
4.3转换法146
第十四章 定语从句148
1.合译法149
1.1限制性定语从句149
1.2非限制性定语从句150
2.分译法151
2.1限制性定语从句151
2.2非限制性定语从句152
3.混合法154
4.定语从句兼有状语的功能155
4.1译成表示原因的分句155
4.2译成表示结果的分句156
4.3译成表示让步的分句157
4.4译成表示条件的分句157
4.5译成表示目的的分句158
4.6译成表示时间的分句158
第十五章 状语从句160
1.译成相应的状语从句160
1.1时间状语从句的译法162
1.2地点状语从句的译法163
1.3原因状语从句的译法163
1.4条件状语从句的译法164
1.5方式状语从句的译法165
1.6目的状语从句的译法165
1.7结果状语从句的译法166
1.8让步状语从句的译法167
1.9比较状语从句的译法168
2.状语从句转译成其他形式的状语从句168
3.状语从句(尤指时间状语从句)变成定语从句170
4.紧缩法171
第十六章 长句的译法173
1.顺序法174
2.逆序法175
3.分译法177
4.加括号法178
主要参考书目180