图书介绍
王向远著作集 第3卷 日本文学汉译史PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![王向远著作集 第3卷 日本文学汉译史](https://www.shukui.net/cover/61/31773101.jpg)
- 王向远著 著
- 出版社: 银川:宁夏人民出版社
- ISBN:9787227035473
- 出版时间:2007
- 标注页数:475页
- 文件大小:8MB
- 文件页数:503页
- 主题词:王向远-文集;日语-文学-翻译-研究-中国
PDF下载
下载说明
王向远著作集 第3卷 日本文学汉译史PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 清末民国初的日本翻译文学(1898~1919)1
第一节 近代中日的翻译文化与翻译文学1
一、近代中日翻译文化的密切联系1
二、晚清时期日书翻译的热潮及背景6
第二节 对日本政治小说和其他小说类型的翻译12
一、对日本政治小说的翻译12
1.日本的政治小说与中国的政治小说12
2.日本政治小说中文译本及其反响15
3.日本政治小说的“汉文体”与中译本的翻译方法19
二、其他类型小说的翻译及其影响24
第三节 对日本近代戏剧的翻译与改编28
一、近代中国的戏剧改良与日本近代戏剧28
二、由日本文学作品编译与改编的剧本32
第二章 二三十年代的日本翻译文学(1920~1936)38
第一节 日本文学翻译的现代转折38
一、翻译选题的变化38
二、翻译方法的变化42
三、此时期日本文学译介的总体成绩49
1.小说的翻译49
2.剧本、散文、童话故事和诗歌的翻译51
3.对日本文学的研究和评论54
第二节 对日本文艺理论的译介57
一、二三十年代日本文论译介的总体情况57
二、对著名文论家的重要著作的译介60
1.对小泉八云、夏目漱石等人文论著作的译介60
2.鲁迅等对厨川白村《苦闷的象征》的翻译及其影响62
3.对本间久雄等其他名家文论的译介66
4.对藏原惟人等左翼文论的译介69
第三节 对近代两大文豪的译介72
一、对森鸥外的译介73
1.鲁迅、周作人对森鸥外的译介73
2.林雪清译《舞姬》和冯雪峰译《妄想》75
二、对夏目漱石的译介77
1.周作人、鲁迅对夏目漱石的译介77
2.章克标译《夏目漱石集》和崔万秋译《草枕》79
第四节 对白桦派作家作品的翻译83
一、白桦派的作品在中国为什么特别受欢迎83
二、对武者小路实笃的翻译85
1.鲁迅译《一个青年的梦》85
2.毛咏棠、李宗武译《人的生活》88
3.崔万秋、周白棣等人对武者小路实笃作品的翻译90
三、对有岛武郎的翻译93
1.鲁迅对有岛武郎作品的翻译93
2.绿蕉译《宣言》和沈端先译《有岛武郎集》95
四、对志贺直哉、仓田百三的翻译98
1.周作人、谢六逸、叶素对志贺直哉作品的翻译98
2.仓田百三的《出家及其弟子》的翻译和郁达夫的评介101
第五节 对自然主义作家作品的翻译104
一、迟到的翻译与普遍的误读104
二、对国木田独步、田山花袋、岛崎藤村的翻译107
1.夏丏尊等对国木田独步的翻译107
2.夏丏尊对田山花袋《棉被》的翻译及其反响109
3.徐祖正对岛崎藤村《新生》的翻译112
第六节 对唯美派作家作品的翻译114
一、翻译和接受日本唯美派文学的文化背景114
二、对谷崎润一郎的翻译117
1.章克标的《谷崎润一郎集》及其他118
2.杨骚、李漱泉、陆少懿对谷崎的翻译120
三、对永井荷风、佐藤春夫的译介123
1.周作人对永井荷风的译介123
2.高明、李漱泉等对佐藤春夫的译介125
第七节 对新理智派作家的翻译128
一、对芥川龙之介的翻译与评价128
1.鲁迅对《鼻子》《罗生门》的译介128
2.汤逸鹤、黎烈文等对芥川龙之介的译介130
3.冯乃超的《芥川龙之介集》及对芥川的否定评价132
二、对菊池宽作品的翻译135
1.田汉、胡仲持、刘大杰、黄九如对菊池宽剧作的翻译136
2.鲁迅、章克标等对菊池宽小说的翻译142
第八节 对左翼文学的翻译144
一、沈端先对平林泰子、金子洋文、藤森成吉的翻译及钱杏邨对译作的评论145
二、冯宪章译《叶山嘉树选集》和张我军译《卖淫妇》149
三、巴金、田汉对秋田雨雀的译介,楼适夷等对林房雄的译介152
第三章 战争时期的日本翻译文学(1937~1949)159
第一节 抗日战争时期中日文坛关系与日本文学的译介159
一、中日文坛关系的变化及对日本文学翻译的影响159
二、日本文学翻译出版的五种情形161
第二节 对侵华文学和在华反战文学的译介166
一、对日本侵华文学的译介166
1.对石川达三《活着的士兵》的译介及其反响166
2.对火野苇平《麦与士兵》的译介和批判170
二、对在华流亡反战作家鹿地亘的反战文学的译介176
第四章 建国头三十年的日本翻译文学(1949~1978)180
第一节 此时期日本文学翻译的几个特点180
一、翻译的选题规划:由市场走向计划180
二、翻译家及翻译文学的成熟184
第二节 对古代、近代经典作家作品的翻译185
一、周作人对古典文学的翻译185
1.对《古事记》的翻译186
2.对狂言的翻译188
3.对式亭三马滑稽小说的翻译191
二、对近代诸名家名作的翻译194
1.《二叶亭四迷小说集》的翻译194
2.《樋口一叶选集》的翻译196
3.对石川啄木作品的翻译199
4.《夏目漱石选集》及《我是猫》的翻译204
5.对岛崎藤村《破戒》的翻译209
第三节 对左翼文学及战后文学的翻译211
一、对战前、战后左翼文学的翻译211
1.《小林多喜二选集》的翻译212
2.《德永直选集》《宫本百合子选集》及对战后左翼文学的翻译215
二、对战后反战文学、“原爆文学”、反美文学的翻译218
第五章 改革开放以后的日本翻译文学(1979~2000)223
第一节 日本文学翻译与研究的繁荣223
一、此时期日本文学翻译的总体情况223
二、翻译与研究的成绩、特点及存在的问题226
第二节 对日本古典文学的译介233
一、对日本古典诗歌的译介233
1.关于和歌及俳句汉译问题的讨论233
2.钱稻孙、杨烈、李芒对《万叶集》《古今集》等和歌的翻译236
3.俳句汉译与“汉俳”241
二、对古典物语、散文及戏剧文学的翻译245
1.汉译《源氏物语》的出版与中国的“源学”245
2.丰子恺、周作人、申非对《平家物语》等古典物语的翻译250
3.周作人对《枕草子》、王以铸等对《徒然草》的译介254
4.钱稻孙、申非对古典戏剧的翻译257
5.对井原西鹤、龙泽马琴等江户时代市井小说的翻译263
第三节 对近现代名家名作的翻译268
一、对近代诸团体流派作家作品的翻译268
1.对明治前期诸流派作家作品的翻译268
2.对自然主义作家作品的翻译274
3.对唯美派作家作品的翻译278
4.对有岛武郎、志贺直哉等白桦派作家作品的翻译282
5.对新感觉派等早期现代派文学的翻译286
二、对夏目漱石和芥川龙之介的译介290
1.对夏目漱石的译介290
2.对芥川龙之介的译介297
第四节 对当代名家名作的译介301
一、对川端康成的译介301
二、对三岛由纪夫的译介310
三、对井上靖的译介316
四、对安部公房、大江健三郎等现代派文学的译介322
1.对太宰治、安部公房的译介322
2.对大江健三郎的译介327
第五节 对当代流行作家作品的翻译332
一、对战争与反战题材的作品的翻译332
1.对侵华战争题材的作品的翻译332
2.对其他有反战倾向的作家作品的翻译337
二、对社会小说、家庭小说、经济小说的翻译340
1.对石川达三、水上勉的翻译340
2.对山崎丰子、有吉佐和子等女作家的翻译343
3.对城山三郎等经济小说的翻译345
三、对青春小说、性爱小说的翻译347
1.对村上春树等青春小说的翻译347
2.对渡边淳一的性爱小说的翻译351
四、对推理小说的翻译353
1.对早期推理小说与松本清张、森村诚一社会派推理小说的翻译354
2.对赤川次郎等其他推理小说的翻译357
五、对儿童文学及民间文学的翻译359
附录(一) 台湾及香港地区的日本文学翻译概述366
附录(二) 20世纪中国的日本文学译本目录(1898~1999)377
单行本后记455
人名索引458
《王向远著作集》总后记473