图书介绍

英汉互译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英汉互译教程
  • 姜荷梅 著
  • 出版社: 上海:复旦大学出版社
  • ISBN:9787309132540
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:472页
  • 文件大小:48MB
  • 文件页数:492页
  • 主题词:英语-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉互译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一编 夯实双语基础3

第1章 准确理解原文3

1.1 夯实语法基础,避免理解失误3

a.单复数不简单3

b.词形相似勿看走眼11

c.冠词的功用和含义15

d.which的陷阱16

e.比较级的逻辑18

f.时态的似非而是20

g.不定式的困惑24

h.语法规则与惯用法27

i.句子结构辨识28

1.2 习以为常的误译32

a.耳熟能详的误译32

b.已固化的误译34

1.3 误译趣例35

1.4 英汉互译练习36

1.5 译文修改练习71

1.6 本章小结82

1.7 相关论述83

1.8 本章引用和参考书目89

1.9 本章建议阅读书目107

第2章 望文生义的译文112

2.1 词语和句子的多义113

a.古义与今义113

b.自身多义116

c.同样的搭配,不同的含义119

d.字面意思不是实际含义119

2.2 中国古文的理解与翻译121

a.汉字多音多义121

b.“子”与“妻”的含义122

c.比喻(特殊表达)124

2.3 本章引用书目127

第3章 词义的多样与翻译132

3.1 一词多义与译文132

a.常用词汇的次义132

b.同时有多个意思的词语134

c.搭配不同,意义各异140

d.汉语词语的多种含义141

3.2 汉字的不同搭配及英译143

a.一字/词多义143

b.上下文改变字/词意义144

3.3 本章小结145

3.4 翻译练习146

a.警惕假朋友146

b.多义的词语147

c.用作术语的词语151

d.修改下列译文中的不当之处151

3.5 本章引用书目153

第4章 歧义的解读与翻译158

4.1 英语的歧义158

a.词组及句子结构158

b.词语本身含义模棱两可160

c.理解不同162

4.2 英译文彰显的汉语歧义163

a.汉语典籍的用字/词与翻译163

b.自身意义含糊164

c.悬而未决的争议166

d.时事用语的歧义168

4.3 本章小结170

4.4 改写练习(消除歧义)171

4.5 本章引用和参考书目174

第二编 翻译的相关知识181

第5章 翻译涉及的各类知识181

5.1 英美国家要素举隅181

a.政体和政府181

b.英美国家的代称182

c.英美的象征符号182

d.国家、城市名称的变化183

e.各国货币183

f.地理气候183

g.历史184

h.其他185

5.2 美国社会历史举要187

a.美国的别称演变187

b.族裔称呼的变迁188

c.社会群体的称呼193

d.性别平等194

e.其他政治正确的称呼196

5.3 中国社会历史译例举隅197

a.有关中国历史的译例197

b.有关中国地理的译例199

5.4 翻译中的政治因素203

a.译文用词的褒贬203

b.中国事务词汇的英译205

5.5 译者立场206

a.有关中国主权表述的译例206

b.有关战争表述的译例209

c.书籍译名的他者视角212

5.6 小结及相关论述212

5.7 本章翻译练习215

5.8 本章引用和参考书目216

第6章 专有名词的固定译名223

6.1 组织和机构的译名223

a.国际赛事223

b.中国机构223

c.近现代中国的机构译名224

d.其他专有名词的译名225

6.2 大学的译名227

a.海外大学的译名227

b.国内大学的译名227

6.3 人物的译名229

a.外国人名中译229

b.文学作品人物的译名231

c.中国人名英译232

6.4 外国地名中译233

a.历史地名233

b.一词多指235

c.华裔独创的译名235

6.5 中国地名英译235

a.名从主人与文化主权235

b.其他地名的译名237

c.城市街道的译名238

d.城市旅游景点的译名238

6.6 民国期刊的英文名238

a.文艺类期刊的英文名239

b.传教士及来华人士创办期刊的英文名240

6.7 小结:专有名词的译名须依从定译241

6.8 相关阅读:名从主人(专名译名的规范)241

6.9 本章引用和参考书目243

第7章 专名译名的回译:从译文回到原文(turning the translation back to the original)247

7.1 人名译名的回译247

a.外国人名译名的回译247

b.中国人名及物名译名的回译249

c.地名译名的回译251

7.2 名言名句译文的回译251

a.常见西方名言的回译252

b.英语名言的回译253

c.文学作品题名的回译257

d.中国名言的回译:中国典籍259

e.中国名言的回译:其他260

7.3 小结261

7.4 翻译练习262

7.5 本章引用和参考书目267

第三编 翻译技巧的运用273

第8章 分译(Division)273

8.1 非文学类的长句翻译273

a.单个长句的分译273

b.包含从句的长句的分译274

c.段落长句的分译276

8.2 文学类文本及其他278

a.成语的分译278

b.文学作品的长句分译278

c.汉语流水句的分译279

d.英语长句的极端例子281

8.3 本章小结283

8.4 分译练习283

8.5 本章引用和参考书目295

第9章 减译(Omission/Reduction)298

9.1 英译汉举例298

a.主语泛指的减译298

b.英语赘词1298

c.英语赘词2299

9.2 汉译英减译举例(翻译的经济原则)300

a.汉语用词的英译减词300

b.汉语赘词的省译301

c.汉语谦辞的省译302

9.3 文学作品中的词句减译302

a.文学作品标题的减词302

b.文学作品词句汉译英的减词305

9.4 时事用语的减译307

a.公共场合标识语的英译307

b.政治经济用语309

c.例外:译文的不当省略310

9.5 减译练习311

9.6 本章引用和参考书目315

第10章 增译(Addition/Amplification)320

10.1 增译补足省略的语言成分320

a.词组简略形式的增译320

b.句子省略成分的增译320

c.唐诗主语缺英译补322

10.2 增译补充原文信息323

a.提示文艺作品的内容323

b.增译人物的历史信息326

c.揭示人名的寓意327

d.补充引用语的出处328

e.解释比喻的寓意330

f.时事用语的增译331

g.其他补充原文信息的增译333

10.3 语体和语气所需的增译334

a.译文增添:适应译语的语体要求335

b.多说一点:适应译语的表达习惯336

c.加强语气337

10.4 相关论述340

10.5 增译练习342

10.6 本章引用和参考书目356

第11章 套译(Structure-imitating)363

11.1 示例与分析363

a.词组结构的套用363

b.句子结构的套用364

c.时事用语367

11.2 小结369

11.3 翻译练习370

11.4 本章引用书目374

第12章 借用(Borrowing ready-made expressions from the target texts)376

12.1 英译中的借用(熟悉中国文学作品有利于英译中)376

a.习语的借用376

b.文学作品名言名句的借用377

12.2 中译英的借用(熟悉英美文学作品有利于中译英)378

a.中国成语、谚语、熟语英译(借用英语习语)378

b.典籍名言英译的借用380

c.古典名著英译借用举例381

d.其他文学作品英译的借用383

e.影视及文艺作品英译的借用387

f.时事用语388

12.3 本章小结390

12.4 相关论述391

12.5 翻译练习393

12.6 本章引用书目397

第13章 正说反译(Negation)401

13.1 语言差异引起的反译401

a.英译汉的反译401

b.英语反义疑问句(附加疑问句)403

c.汉译英的反译404

d.语气反译1:双重否定强化肯定406

e.语气反译2:以否定强调肯定407

f.语气反译3:祈使句、感叹句等409

13.2 文化差异引起的反译410

a.称呼语410

b.委婉语:避讳不快的联想410

c.文学作品英译的例子412

d.根据信息反译(上下文)416

e.时事用语419

f.故意反译:译者有意之举及纠正不合理的说法419

g.例外421

13.3 本章小结423

13.4 反译的翻译练习424

13.5 本章引用和参考书目428

第14章 释义(Explanatory translation)(中译英适用)434

14.1 专业用语的释义434

14.1 专业用语的释义436

a.科技术语436

b.医学术语436

14.2 成语、熟语的释义438

a.成语438

b.熟语440

c.四字词组英译441

14.3 中国文学作品的释义441

a.典籍及古典作品441

b.现当代作品443

c.电影片名446

d.篇章的释义446

14.4 时事用语448

a.改革448

b.社会450

c.教育451

d.日常生活452

14.5 自由译(free translation)455

a.产品名称455

b.影片人物的译名456

14.6 本章小结456

14.7 相关论述458

14.8 释义法翻译练习460

14.9 本章引用书目467

后记472

热门推荐