图书介绍
破解英语翻译之谜PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![破解英语翻译之谜](https://www.shukui.net/cover/47/31217750.jpg)
- 王福祯,周华文,李卫华编著 著
- 出版社: 北京:中国国际广播出版社
- ISBN:9787507829389
- 出版时间:2009
- 标注页数:408页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:417页
- 主题词:英语-翻译
PDF下载
下载说明
破解英语翻译之谜PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译概论1
第一节 翻译的概念1
第二节 中国翻译简史8
第三节 翻译的标准19
一、翻译标准概述19
二、翻译的标准28
三、可译性与不可译性32
四、直译、意译与音译36
第二章 翻译工作者的职责和修养47
第一节 翻译工作者的要求47
第二节 翻译工作者的职责49
第三节 翻译工作者的修养51
第三章 英汉翻译53
第一节 翻译的方法和技巧53
一、转换法54
二、增词法63
三、减词法77
四、反译法83
五、分译法93
六、合译法98
七、改译法100
第二节 从句的翻译105
一、主语从句的译法105
二、宾语从句的译法107
三、表语从句的译法109
四、同位语从句的译法109
五、状语从句的译法111
第三节 关系分句的译法115
一、定语功能116
二、状语功能122
第四节 长句的译法127
一、顺译法127
二、逆译法130
三、综合法131
第五节 习语、拟声词、外来词语的翻译133
一、习语的翻译133
二、拟声词的翻译139
三、外来词语的翻译141
第六节 修辞的翻译143
一、比喻144
二、夸张148
三、委婉149
四、排比150
五、对偶153
六、借代153
七、拟人157
八、反语159
九、对照160
十、双关162
第四章 汉英翻译165
第一节 词汇语义对比165
第二节 词汇语法对比167
一、两种语言词类划分的异同168
二、从数量上进行比较168
三、从词类使用的频率进行分析169
第三节 词类转换169
一、汉语动词和英语名词的相互转换169
二、汉语动词和英语介词的相互转换170
三、汉语动词与英语形容词的相互转换171
四、英语名词与汉语形容词的相互转换171
五、英语动词与汉语名词的相互转换171
六、汉语动词常转译为英语的副词172
七、汉语名词转译为英语形容词172
八、汉语名词转译为英语副词,汉语副词转译为英语名词172
九、汉语副词转译为英语形容词,汉语形容词转译为英语副词173
第四节 习语翻译173
第五节 词义的增补与省略181
一、词义的引申181
二、增词法183
三、省略法189
第六节 语序调整195
一、词序的调整195
二、句序的调整199
第七节 句子翻译200
一、汉英句式对比201
二、主语翻译202
三、谓语翻译209
第八节 时与体216
一、动词的时216
二、动词的体216
第九节 正反说与正反译223
一、正说与反说223
二、正译与反译227
第十节 主动与被动229
一、语态选择229
二、语态转换231
第十一节 主动与被动234
一、汉英两种语言中的被动语态比较234
二、汉语主动句的翻译244
三、汉语被动句的翻译246
第十二节 变通250
一、概述250
二、释义255
三、归化与异化257
四、具体化与抽象化259
第十三节 特殊句型263
一、无主句263
二、连谓句267
三、兼语句268
四、“是”字句270
五、“把”字句276
第十四节 长句翻译280
第十五节 篇章翻译292
一、衔接与连贯293
二、翻译处理314
第五章 英语习惯用法的翻译320
第六章 英汉特殊词语的翻译337
一、颜色词语的翻译337
二、数词的翻译343
三、常用汉字的英译349
四、常见汉语句型的英译360
附录368
一、中国法定假日和主要节日368
二、英美国家主要节假日369
三、奥运体育项目370
四、奥运获奖名称375
五、常见的公共标志和说明377
六、国外驰名商标381
七、中国政府机构名称388
八、常见的国际组织393
九、汉语各类职衔396
主要参考书目408